版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類號(hào): 分類號(hào): 密級(jí): 密級(jí): 專 業(yè) 學(xué) 位 研 究 生 學(xué) 位 論 文 論文題目(中文) 論文題目(中文) 順應(yīng) 順應(yīng)論視角下 論視角下《伯爵家書》的翻譯 《伯爵家書》的翻譯 論文題目(外文) 論文題目(外文) Translation of Letters to His Son from the Perspective of A
2、daptation Theory 研 究 生 姓 名 研 究 生 姓 名 安建潤(rùn) 安建潤(rùn) 學(xué) 位 類 別 學(xué) 位 類 別 翻譯碩士 翻譯碩士 專 業(yè) 學(xué) 位 領(lǐng) 域 專 業(yè) 學(xué) 位 領(lǐng) 域 英語筆譯 英語筆譯 學(xué) 位 級(jí) 別 學(xué) 位 級(jí) 別 碩 士 校內(nèi) 校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱 導(dǎo)師姓名、職稱 楊士虎 楊士虎 教授 教授 校外 校外導(dǎo)師 導(dǎo)師單位 單位、姓名 姓名 蘭州石油化工機(jī)器總廠 蘭州石油化工機(jī)器總廠 王運(yùn)新 王運(yùn)新 起
3、止 年 月 起 止 年 月 2015 年 6 月至 月至 2016 年 4 月 論 文 提 交 日 期 論 文 提 交 日 期 2016 年 4 月 論 文 答 辯 日 期 論 文 答 辯 日 期 2016 年 5 月 學(xué) 位 授 予 日 期 學(xué) 位 授 予 日 期 2016 年 6 月 校址:甘肅省蘭州市 校址:甘肅省蘭州市 I 順應(yīng)論 順應(yīng)論視角下 視角下《伯爵家書 伯爵家書》的翻譯 的翻譯 摘 要 本文選取《伯爵家書》中的第
4、201 至 230 封信作為翻譯材料,將這些書信翻譯成了漢語。根據(jù)原文語言特點(diǎn),筆者以耶夫?維索爾倫(Jef.Verschueren)的語用順應(yīng)理論為指導(dǎo),從語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)及翻譯過程的意識(shí)突顯等四個(gè)角度出發(fā), 對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的難點(diǎn)問題進(jìn)行了分析, 并采用具體翻譯方法,如引申、釋義、重組等來闡述如何使譯文的表達(dá)效果盡量接近原作效果。本文是對(duì)如何具體運(yùn)用順應(yīng)理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的一次嘗試, 希望能給其他譯者在類似文本的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下《伯爵家書》的翻譯_248.pdf
- 順應(yīng)論視角下的翻譯語境研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下科技英語長(zhǎng)難句的翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的化妝品品牌翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下《功夫熊貓3》的字幕翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下政治演講的中英翻譯研究.pdf
- 語用順應(yīng)論視角下的科普英語翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的漢語古詩(shī)意象的翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的科技英語語篇翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下汽車科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語境順應(yīng)論視角下電影字幕漢英翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下荀子《勸學(xué)篇》的翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)英漢翻譯研究
- 順應(yīng)論視角下京華煙云兩譯本的民俗翻譯研究
- 順應(yīng)論視角下的冗余現(xiàn)象.pdf
- 順應(yīng)論視角下的反諷研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的唐詩(shī)英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論