

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、順應(yīng)論由耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)提出,他從一個全新的視角對語用學(xué)進(jìn)行闡釋,指出應(yīng)該從認(rèn)知、社會和文化的綜合視角,對語言現(xiàn)象和語言意義進(jìn)行全面研究。順應(yīng)論認(rèn)為,在語言使用過程中,要對語言不斷進(jìn)行選擇。翻譯作為一種特殊的交際活動,翻譯過程也是不斷對語言進(jìn)行選擇的過程。維索爾倫的語用學(xué)綜觀為翻譯研究提供了一個統(tǒng)一的理論框架,對翻譯研究具有指導(dǎo)和借鑒作用。
中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展日新月異,資金匱乏的中小企業(yè)在獲得機(jī)遇的同
2、時,也面臨著嚴(yán)峻考驗,他們?nèi)绾卧谛颅h(huán)境下開展?fàn)I銷活動成為引人關(guān)注的問題。營銷文本的翻譯對傳播先進(jìn)營銷理念、推動營銷的創(chuàng)新和發(fā)展起著重要作用。本論文以《網(wǎng)絡(luò)游擊營銷》為翻譯文本,該文本屬于營銷文本,除了具有普通英語的特征外,還有其獨特的語言特點:在詞匯上,多含專業(yè)術(shù)語和縮略詞,連字符復(fù)合詞和名詞連用使用頻繁,文化詞、品牌名稱和計算機(jī)用語也大量出現(xiàn);在句子上,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密完整,較多使用長句和并列結(jié)構(gòu),為了突出對象,表述客觀,也較多的使用被動
3、結(jié)構(gòu);在語篇上,注重語義的整體性和結(jié)構(gòu)的連貫性。
本論文結(jié)合營銷文本的語言特點,從順應(yīng)論的四個維度出發(fā),對《網(wǎng)絡(luò)游擊營銷》文本的翻譯進(jìn)行案例分析:從詞匯、句子和語篇三方面入手,對其在翻譯過程中作出的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)進(jìn)行分析;從心理世界順應(yīng)、社交世界順應(yīng)和物理世界順應(yīng)三個角度對語境關(guān)系順應(yīng)進(jìn)行探討;從語境順應(yīng)和詞序順應(yīng)兩個方面對翻譯的動態(tài)性順應(yīng)進(jìn)行分析;從語言文化和品牌名稱兩個方面分析順應(yīng)的意識突顯程度。通過分析得出,在營銷文本語境
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下營銷文本的漢譯研究——以《網(wǎng)絡(luò)游擊營銷》為例_9897.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英漢翻譯研究——以維農(nóng)少年漢譯本為例
- “等效”理論視角下的社科文本漢譯策略——以《理解社會網(wǎng)絡(luò)》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英語學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的漢譯——以心理學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本漢譯英的異化策略.pdf
- 順應(yīng)論視角下配音翻譯研究——以《功夫熊貓》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 順應(yīng)論視角下的英漢翻譯研究——以《維農(nóng)少年》漢譯本為例_10053.pdf
- 順應(yīng)論視角下的影視翻譯研究——以功夫熊貓為例
- 順應(yīng)論視角下英語時政新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》政治欄目漢譯為例.pdf
- 價值共創(chuàng)視角下的品牌社群營銷研究——以小米公司營銷為例.pdf
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實踐報告.pdf
- 目的論視角下的史學(xué)文本漢譯——以《中國歷史》(節(jié)選)為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游資料英譯研究——以臨沂地區(qū)旅游景點介紹文本為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的小說對話翻譯研究——以愛瑪為例
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
- 順應(yīng)論視角下的電子競技翻譯——以魔獸世界為例
- 順應(yīng)論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的災(zāi)難新聞編譯——以《環(huán)球時報》為例.pdf
評論
0/150
提交評論