版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、The Old Man and The Sea 老人與海by Ernest Hemingway 歐內(nèi)斯特-海明威Part 1He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy
2、had been with him. But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at
3、their orders in another boat which caught three good fish the first week. 他一個(gè)老人,劃著小船獨(dú)自在墨西哥灣中捕魚;八十四天了還沒有捕到過一條魚。最初的四十天里,小男孩一直都跟著他,而四十天后,男孩的父母便告訴孩子說:這老人的運(yùn)氣肯定是跌到了谷底,簡直就是倒霉透頂了。于是男孩在他父母親的命令下,轉(zhuǎn)到了另外一條船上去捕魚,結(jié)果不出一個(gè)星期,就捕到了三條大魚。It m
4、ade the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the m
5、ast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat. 然而,男孩看著老人日復(fù)一日駕著那空空的小船回來,總是為他感到難過。因此總會在老人回來時(shí),上前幫忙提繩索、魚鉤、魚叉以及從船桅上卸下的船帆等。老人的船帆上滿是用面粉袋做成的補(bǔ)釘,使得帆布卷起來時(shí),好似一面象征無限敗戰(zhàn)的旗幟。The old
6、man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks.老人消瘦、憔悴,頸后有很深的皺紋。而從熱帶海洋的海面上反射出來的
7、強(qiáng)烈陽光,在老人的雙頰上,留下了一塊塊良性皮膚癌棕色的斑點(diǎn)。The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. They were as old as erosi
8、ons in a fishless desert. 老人除了兩頰布滿斑點(diǎn),雙手則刻著深深的勒痕,那是操作粗魚繩的結(jié)果。這些疤痕沒有一處是新的傷口,它們就如同一個(gè)了無生機(jī)的沙漠所經(jīng)歷過的侵蝕那樣久遠(yuǎn)。Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated. 老人
9、是這么的蒼老,但唯有雙眼依舊有著像海水一樣的顏色,既充滿了歡愉,也好像是從來沒有被打敗過似的?!癝antiago,“ the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. “I could go with you again. We've made some money.“ The successful fishermen
10、 of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck
11、 to carry them to the market in Havana. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut of
12、f and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.當(dāng)天有魚獲的幾個(gè)漁夫都已經(jīng)回來了,他們將捕到的馬林魚剖腹處理后,攤平放在兩塊厚木板上,一頭一個(gè)人抬著,兩人抬著魚搖搖晃晃地走進(jìn)魚屋,等著冷凍車來將他們載往哈瓦那的市場去。而那些捕到鯊魚的漁夫,也已經(jīng)把那些鯊魚送到在小海灣另一邊的鯊魚工廠去了,在那兒鯊魚被滑輪垂吊起來,然后被取下肝、割掉鰭、剝
13、下皮,肉也被割成條狀準(zhǔn)備用鹽來腌。When the wind was in the east a smell came across the harbor from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odor because the wind had backed into t
14、he north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace. 每當(dāng)東風(fēng)吹起,鯊魚工廠的魚腥味便飄過港灣吹過來,但是今天只能嗅到一些微弱的腥味,因?yàn)轱L(fēng)向已轉(zhuǎn)往北方,且逐漸平息了,露天酒店上陽光充足而宜人。“Santiago,“ the boy said. “Yes,“ the old man said. He was holding his glas
15、s and thinking of many years ago. “Can I go out to get sardines for you for tomorrow?“ “No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net.“ “I would like to go. If I cannot fish wit
16、h you, I would like to serve in some way.“「山帝雅哥,」男孩叫著?!膏?!」老人應(yīng)了一聲。他手握著酒杯,正沈浸在多年前的往事回憶中?!肝铱梢猿鋈湍銣?zhǔn)備明天要用的沙丁魚嗎?」「不,你去玩棒球吧。我還可以自己劃船,而且羅吉里奧委會替我撒網(wǎng)的?!埂肝蚁胍阋坏廊?。即使我不能跟你一起捕魚,至少我可以在旁邊幫幫忙?!埂癥ou bought me a beer,“ the old man said. “Y
17、ou are already a man.“ “How old was I when you first took me in a boat?“ “Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?“ 「你請我喝啤酒了啊,」老人說,「你已經(jīng)
18、是一個(gè)大人了?!埂改愕谝淮文銕疑洗臅r(shí)候,我是幾歲呢?」「五歲那一次,你差點(diǎn)把命給丟了,當(dāng)時(shí)我釣上了一條魚,但是因?yàn)樘绨阉仙蟻恚瑤缀踝屵@條船解了體,你還記得嗎?」“I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into
19、 the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.“「我記得那條魚拍打尾巴,打斷了船板,還有你用棍子敲打它的聲音,我記得,你把我丟進(jìn)入船頭,那里
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論