版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第 1 課 緒論--翻譯概述(1) 一、學(xué)科特點(diǎn)翻譯是一種跨越時(shí)空的語言活動(dòng),是“把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來“(范存忠:“漫談翻譯“《翻譯理論與技巧》中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985,p.80), 是“從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息“(譚載喜:《奈達(dá)論翻譯》中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984,p.10)。 翻譯雖為個(gè)體所承作,卻是一種社會(huì)活動(dòng),一門綜合性很強(qiáng)的學(xué)科。它既有很
2、強(qiáng)的理論性又有豐富的實(shí)踐內(nèi)涵。就前者而言,翻譯經(jīng)過千百年來各國(guó)翻譯家的共同努力,已經(jīng)在語言學(xué)、文學(xué)、文化、心理學(xué)、人類學(xué)、哲學(xué)和教育學(xué)等學(xué)科的基礎(chǔ)上初步建立了一套理論體系,并在具體實(shí)踐中總結(jié)出了一套行之有效的跨文化和語言轉(zhuǎn)換模式。隨著科學(xué)的日益進(jìn)步,這種體系和模式正處在不斷地完善之中。就后者而言,翻譯是人類社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系是辨證的;翻譯理論產(chǎn)生于翻譯實(shí)踐,反過來又指導(dǎo)實(shí)踐,實(shí)踐轉(zhuǎn)過來又豐富翻譯理論。
3、可以說,沒有社會(huì)實(shí)踐就不會(huì)有翻譯理論的產(chǎn)生;沒有翻譯理論作為指導(dǎo),翻譯實(shí)踐就會(huì)難免走彎路。因此,學(xué)好翻譯既要重視翻譯理論的學(xué)習(xí),又要加強(qiáng)翻譯實(shí)踐;理論聯(lián)系實(shí)際,這是我們學(xué)好翻譯的必由之路。二、為什么可能有翻譯翻譯是人類社會(huì)發(fā)展和進(jìn)步的需要,因?yàn)槿祟惿鐣?huì)要發(fā)展進(jìn)步就需要在不同文化的民族之間進(jìn)行溝通,而這一全過程都離不開翻譯。正如 Steiner 和張培基所說的那樣: Translating it is that openeth the w
4、indow, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻譯是溝通各族人民的思想,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、技術(shù)交流的重要手段,也是進(jìn)行國(guó)際斗爭(zhēng)的必要武器。翻譯是學(xué)習(xí)好外語的重要手段之一,也是探討兩種語言對(duì)應(yīng)關(guān)系的一門學(xué)科。(張培基等)社會(huì)的需要首先決定了翻譯的可能性;其次,盡管人類處理主觀和客觀世界的具體方式
5、因受不同的文化價(jià)值觀的影響而不完全相同,但各民族在生產(chǎn)、生活等方面存在著廣泛的一致,人類的語言生成和轉(zhuǎn)換能力也毫無二致,因此,一種語言所表達(dá)的東西用另一種語言重新表達(dá)出來是完全可能的。三、翻譯的性質(zhì)什么是翻譯?回答這個(gè)問題由于人們認(rèn)識(shí)的角度不同,所以答案也就不一。有人認(rèn)為翻譯是一門科學(xué),因?yàn)樗兄约旱膬?nèi)在科學(xué)規(guī)律;也有人視翻譯為一門藝術(shù),因?yàn)榉g好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫上;還有人將翻譯認(rèn)作
6、是一門技能,因?yàn)榫推渚呶膶W(xué)翻譯(literary translation)和一般性翻譯(practical writing translation);5) 從翻譯的處理方式來分類,翻譯可分為全譯(full translation)、摘譯(partial translation)和編譯(translation plus editing)。五、對(duì)譯者的要求要做好翻譯工作一是要具備良好的政治素質(zhì),二是要具備好良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)。政治素質(zhì)包括譯者對(duì)
7、待黨和國(guó)家大政方針政策的正確了解和貫徹執(zhí)行、嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度和一絲不茍的工作作風(fēng);良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)指的是扎實(shí)的語言功底、出色的寫作技能、豐富的文化知識(shí)以及過硬的翻譯理論知識(shí)和熟練應(yīng)用翻譯技巧的能力。具體說來,這些業(yè)務(wù)素質(zhì)至少包括以下四個(gè)方面的內(nèi)容:1) 扎實(shí)的語言基本功。譯者應(yīng)具有較強(qiáng)的駕馭譯出語和譯入語的能力,能正確理解原文,熟練運(yùn)用本族語。試舉 1 例如下:This large body of men had met on the
8、previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.這一大群人頭天晚上還是聚到了一起,盡管老天與他們作對(duì),整夜下著傾盆大雨,大家被淋得渾身透濕。(原文中的 despite the elements which w
9、ere opposed to them 譯作“盡管老天與他們作對(duì)“,讀起來未免平板滯重、佶屈聱牙,如譯作“盡管天公不作美“不僅傳神達(dá)意,而且文字簡(jiǎn)練、十分得體。)2) 具有豐富的文化知識(shí),熟悉以英語為母語的國(guó)家的諸如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)、文藝、科學(xué)、風(fēng)土人情、民俗習(xí)慣等方面的社會(huì)文化。這有助于正確理解原文,完美地表達(dá)原作所要傳達(dá)的思想內(nèi)容。例如: It is a way, he says, of paying tri
10、bute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the
11、 golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.他說這是頌揚(yáng)那個(gè)給童年的他帶來巨大影響的搖滾樂時(shí)代的一種方
12、式。那么這個(gè)想法怎么會(huì)由一個(gè)不起眼的念頭變成了文字,然后又變成了電影呢?答案是名人精疲力盡了。這位點(diǎn)石成金的好萊塢寵兒由《西雅圖夜未眠》到《玩具故事》和《阿波羅 13號(hào)》,獲得了一連串的票房成功,并因《費(fèi)城的故事》和隨后的《阿甘正傳》連續(xù)兩年問鼎奧斯卡獎(jiǎng)。(rock'n'roll [=rock and roll]一詞于 1951 年因著名的電臺(tái)音樂節(jié)目主持人艾倫·弗里德首次使用而流傳開來。backburner是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論