《采油區(qū)群控節(jié)能供電系統(tǒng)的研發(fā)》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在石油開采區(qū),供電系統(tǒng)中的諧波污染會導致大量能源浪費和嚴重的設(shè)備損壞,因此,諧波治理一直備受各國石油開發(fā)商和電力公司的關(guān)注。國家電網(wǎng)德州供電公司對諧波治理進行研究,并開發(fā)了針對采油區(qū)多諧波源問題的群控節(jié)能供電系統(tǒng)。
  本報告基于研發(fā)報告《采油區(qū)群控節(jié)能供電系統(tǒng)的研發(fā)》的英譯,對科技文翻譯進行了研究。作者在德國功能翻譯理論的指導下,對該研發(fā)報告在英譯中出現(xiàn)的難點進行了探索和總結(jié)。報告得出,以功能目的為導向的譯文應(yīng)該靈活的采用合并、

2、拆分、增補、省略等翻譯方法,以保證譯文的準確和通順,使其符合目的語讀者的預(yù)期。
  本報告除了引言和結(jié)論部分共由四章組成:第一章是任務(wù)描述,包括對源文本的介紹以及此次翻譯任務(wù)的背景和意義;第二章對翻譯過程進行描述,包括譯前的翻譯理論和翻譯工具的準備,對源文本和平行文本的分析和翻譯的質(zhì)量控制。第三章是案例分析,在列舉具體實例的基礎(chǔ)上,對研發(fā)報告中的術(shù)語翻譯、圖表翻譯以及長句翻譯的策略和方法進行總結(jié);第四章是對本次翻譯實踐的總結(jié),作者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論