論新聞評論的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、新聞評論是新聞傳播中一種重要的形式,是新聞事實與評論的結合。以傳達信息和施加影響為主,目的是引導社會輿論和維護社會穩(wěn)定團結。新聞評論的翻譯得為維護黨和人民的利益而服務,它所要標明和闡述的觀點必須和黨中央保持政治上的一致,凡是涉及黨的路線、方針、政策以及重大政治性的理論問題,對外必須統(tǒng)一于黨中央的決定和口徑。新聞評論的特點可以概括為“實用性”,它面向現(xiàn)實世界,以傳達信息和施加影響為主,起著指導、警示、宣傳、勸導、鼓動等實用功能,目的是引導

2、社會輿論和維護社會穩(wěn)定團結。新聞評論翻譯的譯文預期目的即是使上述實用功能在譯語中得到完美實現(xiàn)。新聞評論的翻譯應以譯文為重點,即以譯文在譯語中的預期效果為重點,使譯文語言對譯語接收者,發(fā)揮良好的影響。因此目的和功能是新聞評論翻譯的依據(jù)和依歸。新聞評論涉及社會生活的各個層面,新聞評論翻譯的社會功能大大強化,個體性完全處于從屬位置,新聞評論的翻譯行為要符合社會公益或功利要求。譯者要考量的主要原因是社會接受問題。這種考量直接或間接的沖擊了翻譯傳

3、統(tǒng)上對“忠實”和“信”等等價值標準的執(zhí)著,使譯者認識到,必須在社會接受的觀照下,確定自己翻譯行為預期功能:譯文的目的與任務,以此調整譯文忠信與原語文化的幅度,以達致行為的圓滿完成。由德國學者提出的功能目的理論中,目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。skopos是希臘詞,意思是“目的”。任何一種譯文品類都有其預期功能,或目的功能,即譯文所肩負的任務及其目的,指翻譯行為預期要達到的功效,對翻譯行為的完成起關鍵作用。譯文的忠實性程度是由翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論