眾賞文庫
全部分類
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認知 防護手冊 復工復產(chǎn) 應急預案 防控方案 英雄事跡 院務工作
  • 成品畢設 >
    成品畢設
    外文翻譯 畢業(yè)設計 畢業(yè)論文 開題報告 文獻綜述 任務書 課程設計 相關資料 大學生活 期刊論文 實習報告
  • 項目策劃 >
    項目策劃
    土地準備 規(guī)劃設計 開工開盤 項目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項 環(huán)境影響評估報告 可行性研究報告 項目建議書 商業(yè)計劃書 危害評估防治 招投標文件
  • 專業(yè)資料 >
    專業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學 基礎建設 能源化工 農(nóng)林牧畜 綜合待分類 教育經(jīng)驗 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學衛(wèi)生 IT技術 土木建筑 考研專題 財會稅務 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結匯報 調(diào)研報告 工作計劃 述職報告 講話發(fā)言 心得體會 思想?yún)R報 事務文書 合同協(xié)議 活動策劃 代理加盟 技術服務 求職簡歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團工作 民主生活
  • 學術文檔 >
    學術文檔
    自然科學 生物科學 天文科學 醫(yī)學衛(wèi)生 工業(yè)技術 航空、航天 環(huán)境科學、安全科學 軍事 政學 文化、科學、教育、 交通運輸 經(jīng)濟 語言、文字 文學 農(nóng)業(yè)科學 社會科學總論 藝術 歷史、地理 哲學 數(shù)理科學和化學 綜合性圖書 哲學宗教
  • 經(jīng)營營銷 >
    經(jīng)營營銷
    綜合文檔 經(jīng)濟財稅 人力資源 運營管理 企業(yè)管理 內(nèi)控風控 地產(chǎn)策劃
  • 教學課件 >
    教學課件
    幼兒教育 小學教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習題 課后答案 綜合教學
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專項施工 應急預案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導學 >
    課程導學
    醫(yī)學綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學研究 身心發(fā)展 醫(yī)學試題 影像醫(yī)學 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學 老年醫(yī)學 內(nèi)科醫(yī)學 婦產(chǎn)科 神經(jīng)科 醫(yī)學課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學 康復醫(yī)學 全科醫(yī)學 護理學科 針灸學科 重癥學科 病毒學科 獸醫(yī) 藥學
  • 唐詩三百首上下五千年
    唐詩三百首上下五千年
    唐詩三百首上下五千年
    標簽: 唐詩 解析 讀后感 拼音 翻譯

    0份文檔

  • 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢楊譯本為個案 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅(頁數(shù):118 | 大小:3535 KB )
  • 論語中文化負載概念的翻譯——四種英譯文之比較 論語中文化負載概念的翻譯——四(頁數(shù):72 | 大?。?746 KB )
  • 論連接的翻譯——傲慢與偏見漢譯個案研究 論連接的翻譯——傲慢與偏見漢譯(頁數(shù):58 | 大?。?153 KB )
  • 論謊言、秘密和沉默:19661978年散文選節(jié)選和人眼:社會中的藝術節(jié)選翻譯項目報告 論謊言、秘密和沉默:19661(頁數(shù):103 | 大?。?346 KB )
  • 論譯者文化身份對翻譯的影響——以西游記的兩個英譯本為例 論譯者文化身份對翻譯的影響——(頁數(shù):35 | 大?。?381 KB )
  • 論譯者地位及其在翻譯實踐中的體現(xiàn) 論譯者地位及其在翻譯實踐中的體(頁數(shù):25 | 大?。?02 KB )
  • 論英譯漢中人稱照應銜接的翻譯轉換——以thealkahest翻譯為例 論英譯漢中人稱照應銜接的翻譯轉(頁數(shù):68 | 大?。?882 KB )
  • 論楊必譯名利場中人物對話的審美再現(xiàn)——翻譯美學的啟示 論楊必譯名利場中人物對話的審美(頁數(shù):73 | 大小:2449 KB )
  • 論翻譯文學的產(chǎn)生和發(fā)展及其對中國現(xiàn)代文學的影響 論翻譯文學的產(chǎn)生和發(fā)展及其對中(頁數(shù):108 | 大?。?668 KB )
  • 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——(頁數(shù):68 | 大小:1562 KB )
  • 論翻譯重述中的譯者主體性——以大衛(wèi)科波菲爾的漢譯為例 論翻譯重述中的譯者主體性——以(頁數(shù):79 | 大小:1889 KB )
  • 論文學翻譯的補償策略——以芒果街上的小屋漢譯本為例 論文學翻譯的補償策略——以芒果(頁數(shù):68 | 大?。?533 KB )
  • 論翻譯倫理在古典文學英譯中的體現(xiàn)——紅樓夢英譯本個案研究 論翻譯倫理在古典文學英譯中的體(頁數(shù):72 | 大?。?110 KB )
  • 論文學文體學在小說翻譯中的應用——以法國中尉的女人的兩個中譯本對比為例 論文學文體學在小說翻譯中的應用(頁數(shù):76 | 大小:2430 KB )
  • 論文化翻譯中的譯者主體性研究——以米英譯本中的文化傳遞現(xiàn)象為例 論文化翻譯中的譯者主體性研究—(頁數(shù):70 | 大?。?214 KB )
  • 論接受美學視角下的兒童文學翻譯——以山楂樹下中譯本為例 論接受美學視角下的兒童文學翻譯(頁數(shù):97 | 大小:3159 KB )
  • 論目的論在文學翻譯中的適用性——基于狼圖騰英譯本的個案研究 論目的論在文學翻譯中的適用性—(頁數(shù):56 | 大?。?71 KB )
  • 論影響文學翻譯策略選擇的因素——以飄和黑奴吁天錄的復譯為例 論影響文學翻譯策略選擇的因素—(頁數(shù):92 | 大小:3634 KB )
  • 論影響譯者理解的因素及其翻譯對策——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例 論影響譯者理解的因素及其翻譯對(頁數(shù):64 | 大?。?13 KB )
  • 論法譯本紅樓夢中飲食文化的翻譯策略 論法譯本紅樓夢中飲食文化的翻譯(頁數(shù):88 | 大?。?223 KB )
  •  
     
    關于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機械圖紙源碼,實習報告等文檔下載

    備案號:浙ICP備20018660號