版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中山大學(xué)碩士學(xué)位論文題目:論影響文學(xué)翻譯策略選擇的因素——以《飄》和《黑奴吁天錄》的復(fù)譯為例000 ‘‘5 ‘O n E l e m e n t s A f f e c t i n g S t r a t e g yC h o i c e s i nL i t e r a r y T r a n s l a t i o n—W i t h C a s e S t u d i e s o f R e t r a n s l a t i o
2、 no f G o n e w i t ht h e ≯矽鋤da n d U n c l e T o m ' s C a b i n專業(yè)名稱:英語語言文學(xué)作者姓名:丘秀英導(dǎo)師姓名:王東風(fēng)教授答辯委員會( 簽名)主席:篩弼委員 稔京揭雷拗∥2 0 0 9 年1 1 月2 9 日O n E l e m e n t s A f f e c t i n gS t r a t e g y C h o i c e s i nL i t e
3、r a r y T r a n s l a t i o n?.W i t h C a s e S t u d i e so f R e t r a n s l a t i o n o f G o n e w i t ht h eW i n d a n d 己7 h ‘? 艮而,“ 弩C a b i nA d i s s e r t a t i o ns u b m i t t e d i n p a r t i a lf u l f i
4、 l l m e n to f t h e r e q u i r e m e n t s f o r t h ed e g r e eo fM a s t e r o f A r t sS u n Y a t ·- s e nU n i v e r s i t yC a n d i d a t e :Q i u X i u y i n gS u p e r v i s o r :W a n g D o n g f e n g
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論下的林譯小說——以黑奴吁天錄為例
- 林紓及其翻譯——以黑奴吁天錄為例
- 翻譯中隱含的價值沖突——以黑奴吁天錄為例
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論下的林譯小說——以《黑奴吁天錄》為例_28096.pdf
- 林紓及其翻譯——以《黑奴吁天錄》為例_39100.pdf
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- 翻譯策略與“翻譯過程總括模式”——譯著《黑奴吁天錄》的個案分析.pdf
- 翻譯中隱含的價值沖突——以《黑奴吁天錄》為例_30915.pdf
- 目的論視角下林紓翻譯小說的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以黑奴吁天錄為例
- 《黑奴吁天錄》的語言模糊美.pdf
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯黑奴吁天錄為個案
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
- “改寫”理論下的黑奴吁天錄刪除現(xiàn)象
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯思想和方法_39101.pdf
- “改寫”理論下的黑奴吁天錄刪除現(xiàn)象_19230
- 晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯操縱中的作用——對林紓譯著《黑奴吁天錄》的個案分析.pdf
- 目的論視角下林紓翻譯小說的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以《黑奴吁天錄》為例_12844.pdf
評論
0/150
提交評論