論文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯中的應(yīng)用——以法國中尉的女人的兩個(gè)中譯本對(duì)比為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、學(xué)校代碼:’1 0 0 3 6捌矽} 薌虧f 節(jié)貿(mào)易聲學(xué)碩士學(xué)位論文論文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯中的應(yīng)用——以《法國中尉的女人》的兩個(gè)中譯本對(duì)比為例培養(yǎng)單位:英語學(xué)院專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向:筆譯研究作 者:陶冶指導(dǎo)教師:周玲副教授論文日期:二。一。年五月M A T h e s i sl I I l l l I I l l I Il l l I I I I I I IY 1 7 1 5 4 7 0E .CF i c t i o

2、 n T r a n s l a t i o n f r o m t h eP e r s p e c t i v e o f L i t e r a r yS t y l i s t i c s- - - - - - - - - - —·——- —- - - C a s e S t u d y o f t h e T w o V e r s i o n s o f T h eF r e n c h L i e u t e n

3、 a n t ' s 肋m a nB y鼢。娩A d v i s o r :A s s o c i a t e P r o f .Z H O U L i n gS c h o o l o f I n t e r n a t i o n a l S t u d i e sU n i v e r s i t yo f I n t e r n a t i o n a lB u s i n e s s a n d E c o n o m

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論