版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼:’1 0 0 3 6捌矽} 薌虧f 節(jié)貿(mào)易聲學(xué)碩士學(xué)位論文論文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯中的應(yīng)用——以《法國中尉的女人》的兩個(gè)中譯本對(duì)比為例培養(yǎng)單位:英語學(xué)院專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向:筆譯研究作 者:陶冶指導(dǎo)教師:周玲副教授論文日期:二。一。年五月M A T h e s i sl I I l l l I I l l I Il l l I I I I I I IY 1 7 1 5 4 7 0E .CF i c t i o
2、 n T r a n s l a t i o n f r o m t h eP e r s p e c t i v e o f L i t e r a r yS t y l i s t i c s- - - - - - - - - - —·——- —- - - C a s e S t u d y o f t h e T w o V e r s i o n s o f T h eF r e n c h L i e u t e n
3、 a n t ' s 肋m a nB y鼢。娩A d v i s o r :A s s o c i a t e P r o f .Z H O U L i n gS c h o o l o f I n t e r n a t i o n a l S t u d i e sU n i v e r s i t yo f I n t e r n a t i o n a lB u s i n e s s a n d E c o n o m
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯中的應(yīng)用——以《法國中尉的女人》的兩個(gè)中譯本對(duì)比為例_33291.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比研究martineden兩個(gè)中譯本
- 從文學(xué)文體學(xué)的角度對(duì)比分析《遠(yuǎn)離塵囂》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比研究Martin Eden兩個(gè)中譯本_11665.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 翻譯倫理視角下的戀愛中的女人兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)比分析一個(gè)青年藝術(shù)家的畫像的兩個(gè)中譯本
- 翻譯倫理視角下的《戀愛中的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究_10670.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 愛麗絲漫游仙境兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 翻譯中的選擇與順應(yīng):Gone with the Wind兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視野下的《名利場(chǎng)》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 對(duì)《自私的巨人》的兩個(gè)中譯本的翻譯批評(píng)
- 語境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論