版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、山西大學(xué)2 0 1 3 屆碩士學(xué)位論文論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以T h e A l k a h e s t 翻譯為例作者姓名指導(dǎo)教師學(xué)科專業(yè)研究方向培養(yǎng)單位學(xué)習年限石礫荊素蓉博士武紹忠英語筆譯英語筆譯外國語學(xué)院2 0 1 1 年9 月至2 0 1 3 年6 月二。一三年六月目 錄中文摘要??????????????????????????????IA 】[ 1 S T R A C T ????????????????????
2、???????????????????.I I第一章 引言?????????????????????????????。11 .1 任務(wù)背景????????????????????????????l1 .2 任務(wù)目標????????????????????????????11 .3 任務(wù)意義????????????????????????????11 .4 論文結(jié)構(gòu)????????????????????????????.2第二章任務(wù)過程
3、???????????????????????????.32 .1 準備階段?????????????????????????????32 .2 翻譯階段????????????????????????????32 .3 檢驗階段????????????????????????????4第三章案例分析????????????????????????????63 .1 關(guān)于原文????????????????????????????63
4、.1 .1 創(chuàng)作背景?????????????????????????.63 .1 .2 主要內(nèi)容??????????????????????????63 .1 .3 語言特點?????????????????????????.73 .2 翻譯策略????????????????????????????83 .2 .1 省略法???????????????????????????93 .2 .2 替換法?????????????????
5、?????????l O3 .2 .3 還原法??????????????????????????1 1第四章結(jié)語?????????????????????????????.1 4附錄????????????????????????????????l 7參考文獻?????????????????????????????.5 8致謝????????????????????????????????5 9個人簡況及聯(lián)系方式??????????
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論在英譯漢中的應(yīng)用——以《被遺忘的運動》的翻譯為例.pdf
- 英譯漢中長句的翻譯策略——以theoldnurse39;sstory漢譯為例
- 英譯漢中“文化回流”現(xiàn)象探究——以華裔小說狐待千年的翻譯為例
- 英譯漢靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換方法研究——以The Road Ahead的翻譯為例.pdf
- 社科文獻中人稱代詞的理解與翻譯——以《語言哲學(xué)入門》翻譯為例.pdf
- 人稱照應(yīng)的翻譯.pdf
- 論文學(xué)作品中人物對話的翻譯——以thealkahest第十五章、十六章翻譯為例
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換探析.pdf
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說翻譯_17225.pdf
- 英譯漢中“文化回流”現(xiàn)象探究——以華裔小說《狐待千年》的翻譯為例_17213.pdf
- 語篇的銜接與翻譯——以《阿Q正傳》英譯為例.pdf
- 論英譯漢中詞類及其語法功能的轉(zhuǎn)換.pdf
- 文史資料英譯漢中的連接詞轉(zhuǎn)換及翻譯策略.pdf
- 從動靜態(tài)轉(zhuǎn)換角度談英譯漢翻譯策略——以thespinsterandtheearl(1~2章)漢譯為例
- 英譯漢中主語向主題的轉(zhuǎn)換.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 論英譯漢中語序的調(diào)整.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論