版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《菜根譚》是明代洪應明收集編著的一部語錄世集,其主要闡釋了儒釋道思想,對后世影響深遠。從上世紀八十年代起,國內掀起了一股“菜根譚熱”,有關評注和研究浩如煙渺,但鮮有人對《菜根譚》宗教用語的英譯進行系統(tǒng)研究。本文以保羅·懷特英譯本為例,從改寫理論視角分析《菜根譚》中宗教用語的英譯。
20世紀70年代翻譯研究出現(xiàn)文化轉向,翻譯研究的重點開始從語言層面轉向文化層面。在多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)之下,安德烈·勒菲弗爾將社會因素、經濟因素等文學
2、之外的因素納入翻譯研究的范疇。他認為翻譯是譯者在意識形態(tài)、詩學的操控下對原作的一種改寫。
本研究從改寫理論的視角,通過查閱文獻、文本分析、歸納總結等定性研究方法,嘗試分析保羅·懷特《菜根譚》英譯本中宗教用語的翻譯,進而歸納其遵循的翻譯原則。本研究主要提出了兩個問題:一、改寫理論可以從哪些層面輔助解讀《菜根譚》英譯本中宗教用語的翻譯?二、在改寫理論的指導下,對該作品宗教用語的英譯進行研究,可歸納出哪些翻譯原則?研究發(fā)現(xiàn):(1)在
3、意識形態(tài)方面,保羅·懷特受當時社會宗教因素和個人宗教觀念的影響,通過替換和刪除的翻譯方法對原作中宗教用語進行了改寫,強化了西方基督教色彩,弱化了中國本土宗教色彩。在詩學方面,保羅·懷特遵循了目標語文化的詩學觀,在詞匯、句法和修辭方面進行了一定程度的改寫,使其更加符合目標語的語言規(guī)范。(2)《菜根譚》的宗教用語英譯主要遵循的翻譯原則分別是尊重讀者對宗教用語的接受性和增強包含宗教思想文本的可讀性,可供類似中華典籍的翻譯借鑒。
本文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論