翻譯批評原則的詮釋學研究——以伽達默爾哲學詮釋學為中心的探討.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩149頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、詮釋學作為理解和解釋的一門學科,與翻譯(實踐和理論)有著緊密聯(lián)系。18世紀末19世紀初,作為特殊學科——神學和法學——所需要的詮釋方法與實踐技藝的特殊詮釋學,伴隨著詮釋對象由特殊文本到一般世俗文本的轉(zhuǎn)變,其詮釋戰(zhàn)略也由個別片斷解釋規(guī)則的收集轉(zhuǎn)變?yōu)榻?gòu)系統(tǒng)的詮釋規(guī)則體系,并于19世紀中后期廣泛滲透到文學、歷史學等精神科學諸領(lǐng)域,成為一種為人文科學提供普遍方法論原則的普遍詮釋學。普遍詮釋學經(jīng)由海德格爾的現(xiàn)象學改鑄,在伽達默爾那里發(fā)展為更寬泛

2、的哲學詮釋理論。當代哲學詮釋學為整個人文科學提供了一種全新的理論視野,改變了人們以往理解人文科學問題的思維方式。哲學詮釋學所建構(gòu)的理解與解釋理論對于翻譯的性質(zhì)、翻譯的標準及翻譯批評的研究都產(chǎn)生了巨大影響,改變了人們對翻譯本質(zhì)的傳統(tǒng)思維定勢,拓寬了文本意義的理解維度,為翻譯研究提供了的新的視野。近年來,在翻譯研究的熱潮中,許多學派和學者都在著書立說,打造各自的理論框架,從而使翻譯研究進入了空前活躍的階段。但是,不管學者專家們的理論多么標新

3、立異,從翻譯現(xiàn)象上講都沒有離開詮釋學范疇,即翻譯本質(zhì)上都是一種文本理解和解釋活動。
  20世紀80年代,隨著哲學詮釋學進入中國學術(shù)界,哲學詮釋學(PhilosophicalHermeneutics)的主要代表人物伽達默爾的有關(guān)完全的前把握、理解的歷史性、理解的對話模式、前見理論、視界融合、效果歷史等的論述,已被中國翻譯研究者廣泛論證和引用,“翻譯即解釋”也已為我國許多翻譯界學者所接受。詮釋學派的翻譯理論認為翻譯就是解釋,強調(diào)翻譯

4、過程中譯者與文本(包括原作者)的主體間性,強調(diào)譯文讀者在翻譯文本意義生成中的參與作用,對傳統(tǒng)的“忠實”和“對等”的翻譯標準提出大膽的懷疑與挑戰(zhàn),使我們改變了對翻譯本質(zhì)的看法,改變了傳統(tǒng)的翻譯理論所采取的非好即壞、非對即錯的定向思維模式,使我們能夠用寬容和開放的心態(tài)來看待翻譯。
  近年來,翻譯界的理論研究不斷推陳出新,對翻譯標準從單一向多元達成了基本的共識,翻譯批評方法的研究也出現(xiàn)可喜的成果,從傳統(tǒng)的挑錯式、隨感式到現(xiàn)在的多層次多

5、角度的動態(tài)理論無不顯示著多學科翻譯批評研究的重大進展,理論成果也從原來的散論逐漸發(fā)展為系統(tǒng)的研究。但是,翻譯批評研究存在的理論和實踐問題仍然很多。圍繞翻譯標準、翻譯批評的方法、原則等問題的爭論從未停止過,許多問題的探討主要停留在方法的層面,翻譯界的專家學者們歷盡各種努力,期待一種更深邃的視野對這些問題進行深入而系統(tǒng)的研究。
  翻譯批評是翻譯研究的組成部分,翻譯事業(yè)的健康發(fā)展離不開翻譯批評。翻譯批評的使命是為了保證翻譯的價值得以實

6、現(xiàn),使原作和譯作的意義能得到拓展、完善和延續(xù)。有鑒于此,翻譯批評在理論和實踐方面存在的問題必須得到有效解決。在本文看來,有效解決翻譯批評中所存在的理論及實踐問題,最佳進路就是將哲學詮釋學的實踐智慧及其詮釋原則應用到翻譯批評中去,形成詮釋學視域下的翻譯批評原則,并進而建構(gòu)哲學詮釋學的翻譯批判理論。當然,建構(gòu)哲學詮釋學的翻譯批判理論是哲學詮釋學視域下翻譯批判研究所欲達成的最終目標,而本文所做的工作是試圖為這個宏偉目標奠下一塊堅實的基石。具體

7、來說,本文的研究目標是,將哲學詮釋學的實踐智慧和詮釋理論應用于翻譯批判之中,探究翻譯批判的原則,以為翻譯批評開辟新的理論思考和研究領(lǐng)域。
  依照哲學詮釋學必須按照對“事物本身及其存在方式的描述來分析”的觀點,本文首先分析了作為翻譯批判對象的翻譯文本問題。筆者通過對文本的基本概念、文本意義的本質(zhì)內(nèi)涵、理解和解釋的本質(zhì)等問題的細致闡述,逐步揭示出翻譯批評與文本理解及解釋的內(nèi)在聯(lián)系。在此之后,筆者將關(guān)注目光投向文本意義的理解問題,通過

8、將伽達默爾關(guān)于文本概念、類型以及文本的語言性和開放性等哲學詮釋學核心概念及思想應用于翻譯批評,從理解的角度考察了文本翻譯的生成及其性質(zhì),分析了翻譯的意義實現(xiàn)途徑,強調(diào)指出,翻譯文本的意義是通過批評者與文本的對話而產(chǎn)生的效果歷史意義,具有時間性和境遇性,是被批評者(包括原作、原作者和譯者、譯作)與批評者之間視域融合的結(jié)果,具有意義的不確定性特征,因此,對翻譯文本意義的評價就不存在單一的標準,翻譯批判的標準必然是多元動態(tài)的。面對翻譯批判標準

9、的多元動態(tài)性,在進行翻譯批評時就必須拒斥獨斷態(tài)度。這樣,如何保證對翻譯文本的價值和意義做出合理的且普遍認可的評價就是翻譯批評的主要目標。而實現(xiàn)這一目標的關(guān)鍵步驟就是要確立一種可用于合理批評的評價原則。本文作者依據(jù)在哲學詮釋學所具有的寬容品格中所發(fā)現(xiàn)的基本線索,提出建立哲學詮釋學視域下的翻譯批評的寬容原則?;谶@個原則,翻譯的批評的研究,就必須強調(diào)對話性,充分考慮到作者、譯者、讀者和理論批評者的理解和解釋的境遇。這一原則不是翻譯批評的方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論