版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、重視意義研究的詮釋學(xué)理論已被用于翻譯研究多年。已有學(xué)者用伽達(dá)默爾的詮釋學(xué)理論對小說翻譯進(jìn)行了研究,但詩歌這種特殊的文體的意義傳遞相對于小說而言具有更多特殊性及不確定性。從伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)角度研究詩歌翻譯仍鮮有人涉足。十四行詩具有相對固定的韻律特點(diǎn)和嚴(yán)格的格式要求,莎士比亞的五步抑揚(yáng)格的寫作方式又使其具有特殊的欣賞和研究價(jià)值。如何傳遞莎士比亞十四行詩的形式和意義成為譯者的重要課題。
伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)認(rèn)為,一切翻譯都是
2、解釋。他強(qiáng)調(diào)理解的歷史性,并在此基礎(chǔ)上提出了前見的概念,認(rèn)為前見構(gòu)成理解的基礎(chǔ),從而決定了理解的歷史性。凡是需要翻譯的地方,就必須要考慮到原文和目的語之間的距離。由于這個(gè)距離永遠(yuǎn)不可能被克服,就需要譯者使二者在能夠相互了解的地方相遇。翻譯不是對作者原始心靈的喚起,而始終只能是一種創(chuàng)造性行為。當(dāng)譯者在翻譯時(shí)想從原文中突出一種性質(zhì),就只能讓這同一原文中的其他性質(zhì)不顯現(xiàn)出來或者完全壓制下去才能實(shí)現(xiàn)。這就是解釋的行為,即視域融合的實(shí)現(xiàn)行為。翻譯
3、是突出重點(diǎn)的活動(dòng),因此翻譯總是比原文更清楚明白。
莎士比亞十四行詩集漢語譯本最早的出現(xiàn)于上個(gè)世紀(jì)四十年代,至今已有梁宗岱、屠岸、梁實(shí)秋、金發(fā)燊、曹明倫、李明強(qiáng)、辜正坤等多位學(xué)者的譯本。同時(shí)出現(xiàn)如此多的譯本必有其因?yàn)?。本文從伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)角度對辜正坤、金發(fā)燊、屠岸、曹明倫和梁實(shí)秋的莎士比亞十四行詩中譯本進(jìn)行分析和解釋。
研究發(fā)現(xiàn),不同的譯者具有不同的視域、在翻譯過程中突出不同的重點(diǎn),直接導(dǎo)致不同譯本的出現(xiàn)
4、。在重新喚起文本意義的過程中譯者自己的思想總是已經(jīng)參與了進(jìn)去,譯者自己的視域具有決定性作用。因此,同一原文的不同譯本的產(chǎn)生是一個(gè)必然的現(xiàn)象。不同的譯本突出了原作的不同重點(diǎn),面對不同的讀者,多種多樣的譯本更易于選擇和接受。
對于莎士比亞的研究者來說,大量不同譯本的出現(xiàn)可以在更大程度上展現(xiàn)出莎士比亞十四行詩內(nèi)涵的全貌,為今后莎詩的研究提供更多視角和更多經(jīng)驗(yàn)材料。視域融合可以作為詩歌翻譯的理論指導(dǎo),譯者在翻譯過程中有意識的摒棄錯(cuò)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 莎士比亞十四行詩
- 莎士比亞十四行詩的隱喻研究.pdf
- 莎士比亞十四行詩的神話主題研究.pdf
- 愛的奧德賽:莎士比亞十四行詩相思詩
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下莎士比亞十四行詩的意象翻譯研究.pdf
- 莎士比亞十四行詩第十八首
- 莎士比亞十四行詩的生態(tài)解讀_19784.pdf
- 十四行詩18英文賞析-莎士比亞
- 莎士比亞十四行詩第八首賞析
- 愛的奧德賽:莎士比亞十四行詩相思詩_2554(1)
- 愛的奧德賽:莎士比亞十四行詩相思詩_2554.pdf
- 馮至+十四行詩
- 十四行詩在中國
- 莎士比亞十四行詩中的海洋
- 十四行詩在中國.pdf
- 安慰之愛——莎士比亞“善良天使”十四行詩的雙重主題
- 多視角下的莎士比亞十四行詩經(jīng)典化研究
- 莎士比亞“十四行詩”和李商隱無題詩的比較研究
- 十四行詩賞析---辛苦整理!
- 莎士比亞十四行詩在當(dāng)代影視中的媒介轉(zhuǎn)化
評論
0/150
提交評論