版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、當(dāng)前,區(qū)域化正在全球興起,而要實(shí)現(xiàn)區(qū)域化,區(qū)域認(rèn)同是一個必不可少的條件。與世界上其他地區(qū)相比,亞洲,尤其是東北亞的一體化進(jìn)程相對滯后。越來越多的有識之士意識到,要推動?xùn)|北亞區(qū)域化,打造一個互利共贏、繁榮昌盛的東北亞,其中一個必不可少的環(huán)節(jié)就是以史為鑒,從歷史中總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn)。
本報告對《東亞三國古代關(guān)系史》一書中的“第二章-中國隋唐帝國時期的東亞三國”進(jìn)行翻譯并以此為研究對象,來探討此類歷史文本的翻譯。該部分描述了中國封建社會全
2、盛時期的隋唐時代中日韓三國關(guān)系,并介紹了日本向唐朝派遣的遣唐使和留學(xué)生。在進(jìn)行翻譯前,筆者首先對文本進(jìn)行了分析,包括語言風(fēng)格和語言特點(diǎn)。由于是歷史類文本,本文出現(xiàn)了大量人名、地名、官職名等文化負(fù)載詞,且句式靈活,各種長短句交錯使用。因此,作者選擇在歸化和異化翻譯策略的基礎(chǔ)上,綜合運(yùn)用直譯、意譯、加注和轉(zhuǎn)譯等翻譯方法,力求在尊重原文,保持原文特色的基礎(chǔ)上,盡量提高譯文的可讀性,降低目標(biāo)語讀者的閱讀難度。
就本次翻譯報告的主要內(nèi)容
3、來看,第一章主要對此次翻譯項目進(jìn)行簡介,包括項目背景及來源、項目內(nèi)容和項目意義。第二章是翻譯過程描述,由譯前分析、譯前準(zhǔn)備以及翻譯和校對三部分組成,包括對原文風(fēng)格、語言特點(diǎn)、查找平行文本和制作術(shù)語表等。第三章是翻譯案例分析,也是此次翻譯報告的重點(diǎn),分為翻譯方法的選擇、翻譯的難點(diǎn),作者先根據(jù)翻譯文本的語言風(fēng)格和特點(diǎn)選擇歸化和異化作為此次翻譯的指導(dǎo)策略,然后結(jié)合翻譯的重難點(diǎn),在歸化和異化的指導(dǎo)下,綜合運(yùn)用直譯、意譯、音譯、加注和轉(zhuǎn)譯的翻譯方
4、法,結(jié)合翻譯中的實(shí)際案例進(jìn)行分析,從而總結(jié)出歸化和異化是指導(dǎo)歷史類文本翻譯的有效途徑。在報告的最后一部分,作者從譯前準(zhǔn)備、平行文本的選擇和審校三個方面總結(jié)了翻譯實(shí)踐,并指出了翻譯報告的一些不足之處,包括理論與案例分析的結(jié)合得不夠充分、術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性以及未充分考慮語篇意識。
最后,筆者認(rèn)為,此次翻譯實(shí)踐有如下意義:首先是理論意義,此次翻譯實(shí)踐以歸化和異化探索針對此類歷史文本的翻譯策略與方法,總結(jié)翻譯過程中獲得的經(jīng)驗與不足,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《東亞三國古代關(guān)系史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告_7630.pdf
- 《東亞世界與古代日本》翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《俄羅斯教會史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《俄中關(guān)系史》第四冊第五章翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《劍橋中國古代史》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《牛津文學(xué)英譯史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告_1322.pdf
- 《中國古代航海史》中古代地名的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《三國志平話》和《三國志演義》關(guān)系研究.pdf
- 東亞三國養(yǎng)老保險制度比較研究.pdf
- 牛津文學(xué)英譯史節(jié)選翻譯實(shí)踐報告_1322(1)
- 國際關(guān)系史專題訓(xùn)練
- 論陽明學(xué)在東亞三國的演變及價值.pdf
- 戰(zhàn)后國際關(guān)系史
- 《中國教育發(fā)展史》節(jié)選翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 牛津文學(xué)英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實(shí)踐報告
- 國際關(guān)系史專題訓(xùn)練
- 《中國古代航海史》中古代地名的翻譯實(shí)踐報告_17223.pdf
- 《瑜伽》節(jié)選翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 牛津文學(xué)英譯史第二卷節(jié)選翻譯實(shí)踐報告
- 文學(xué)專業(yè)外文翻譯---三國演義和中國政治思想(節(jié)選)
評論
0/150
提交評論