科技英語新詞語的翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、對于翻譯的研究,人們早在兩千多年前就開始了。眾所周知,翻譯一般可分為科技翻譯和文學翻譯。科技翻譯對人類科學文化的發(fā)展起著重要的推動作用。明末清初,翻譯活動就以傳譯西方科技為主了。黃振定教授在論文《科技翻譯的藝術性及其藝術論》中談到,科技翻譯指的是科技類文字,包括商務和法律文書及應用性文本等非文學非人文學科類的、非編譯非摘譯的筆譯。這類文體崇尚嚴謹周密、概念準確、邏輯性強、行文簡練、表達客觀,不可避免地帶有嚴謹求實的科學特征。
  

2、 隨著科學技術日新月異,科技中的新詞語也層出不窮。這些新詞語與日常詞匯截然不同,但是由于信息時代的到來,科技新詞語開始與人們的學習、工作、生活密切相關。近年來,有關科技新詞語翻譯的研究大都圍繞新詞構成分類和翻譯策略選擇等傳統(tǒng)層面上展開,從理論方面進行的研究也有,但是主要圍繞科技翻譯大領域進行研究,對于科技新詞語翻譯的理論研究卻很少,因此,這個領域有深入研究的空間。本文試從語言學、翻譯學、美學角度來分析科技新詞語的特點、翻譯原則以及翻譯

3、方法。從翻譯理論和翻譯實踐層面入手,重點研究科技新詞語的翻譯原則和翻譯方法,希望對科技新詞語的翻譯理論研究和實踐研究帶來一定的幫助和啟示。
   在引言中,筆者對此課題的研究對象、研究的目標和意義、研究方法以及論文的結構安排進行論述。第一部分將從語言學角度對科技新詞語的特點進行闡釋。首先談到的是特有的詞匯變化規(guī)則:1.新創(chuàng)詞語,2.混成法,3.縮寫詞,4.縮略語,5.復合合成詞,6.派生詞;接著談到的是普通語言學的詞匯語義特征:

4、1.詞義擴大,2.詞義縮小,3.詞義轉移,4.詞性變換,和認知語義學的詞匯語義特征:1.一詞多義,2.一物多詞,3.語境變化。而且還談到了兩種語義特征的不同點。語義特征是本文主要討論的詞匯變化規(guī)則。
   第二部分討論語言學、翻譯學和美學的理論研究以及三者之間聯(lián)系。首先是介紹翻譯學中的忠實原則,語言學中的認知語義學和美學中的接受美學的相關理論。然后討論語言學、翻譯學和美學的理論研究的統(tǒng)一及其聯(lián)系。
   第三部分是以認知

5、語義學的理論和接受美學理論為基礎,探討翻譯的忠實原則,提出意義忠實的原則和易于理解的原則。意義忠實的原則以認知語義學中的原型范疇理論和隱喻認知模式為基礎分別從字面意義忠實和隱含意義忠實兩個方面來探討。然后以接受美學理論中的召喚結構和讀者期待視閾以及相關的認知語義學中的意義建構和百科觀為基礎探討翻譯原則,提出易于理解的原則,分別從易于專家接受和易于老百姓接受來展開討論。
   最后從翻譯實踐方面出發(fā),討論科技新詞語在翻譯原則下的具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論