漢英新詞語:對比與翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、上海海事大學碩士學位論文漢英新詞語:對比與翻譯姓名:曹靜申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:左飚20060601因素,了解英漢新詞語各方面的異同,從而更好地服務于漢語新詞語的英譯。兩種語言相互借鑒、相互影響更加體現(xiàn)了社會政治、文化、科技領域的交流合作,也同時促進了語言的發(fā)展。第三章側重在翻譯相關的理論。翻譯的概念、性質(zhì)及標準,還涉及影響翻譯質(zhì)量各種因素,以及詞匯翻譯理論在新詞語翻譯過程中的應用。文中主要應用應用語言學

2、功能派的等效理論(功能對等)來衡量新詞語翻譯的質(zhì)量。第四章以大量的例詞語為證,討論在實際的漢語新詞語英譯中應用的多種方法和技巧例證的選取都是新近在各種媒體上出現(xiàn)的有一定代表性和被相當一部分人群所接受和使用并廣泛流傳有一定流行度的詞匯,希望能盡其新、盡其多。新詞語本身是嶄新的,我們在面對新事物時總是帶有一些不確定性和不自信。本文只是探路性的論文,不寄希望于面面俱到給出十全十美的漢語新詞語英譯,只希望它能對以后的此方面研究者起到一定的幫助。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論