

已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,隨著我國法制建設(shè)和對外交流的不斷發(fā)展,跨國貿(mào)易活動中涉及越來越多的法律問題,法律翻譯也受到學(xué)者們更多的關(guān)注。本項目以筆者翻譯“GATT‘第二十一條’法律解釋”的中譯文作為研究對象,對翻譯實踐過程進行了分析。因為在GATT/WTO相關(guān)討論中,對該條款的理解和適用一直存在諸多爭議,那么準(zhǔn)確理解和掌握該條款的法律解釋和適用情況,將有助于保護我國自身的經(jīng)濟利益。
本報告共包括五部分。首先,分析項目的相關(guān)背景知識,對翻譯實踐中所
2、運用的翻譯理論知識的國內(nèi)外現(xiàn)狀進行闡述;其次,簡單概述整個筆譯項目。根據(jù)賴斯的文本類型翻譯理論對文本類型的主要分類可知,該項目涉及的法律文本屬于信息文本,主要是進行傳遞信息和描述客觀事實,因而該法律文本翻譯要準(zhǔn)確表達其需要實現(xiàn)的特定的法律效果。本報告中主要運用到的理論和原則有:奈達的功能對等翻譯理論及其翻譯原則和程序,卡特福德的翻譯語言學(xué)理論及其翻譯對等和替換,以及一般的翻譯原則和方法,如使用功能對等詞、直譯和釋譯等。在以上翻譯理論和翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 第二十一類
- 第二十一章
- 根據(jù)《山東省環(huán)境保護條例》第二十一條規(guī)定現(xiàn)發(fā)
- 第二十一章測驗
- 第二十一章 呼衰(1)
- 第二十一章 蟯蟲(1)
- 第二十一章-外幣折算
- 領(lǐng)導(dǎo)力二十一條法則
- 第二十一單元 學(xué)案41
- 根據(jù)《山東省環(huán)境保護條例》第二十一條規(guī)定,現(xiàn)發(fā)布2006年
- 袁世凱與中日“二十一條”交涉.pdf
- 股民必須牢記的二十一條軍規(guī)
- 第二十一章 呼腫(1)
- 第二十一章 滾動軸承
- 第二十一章 結(jié)核(1)(1)
- 第二十一講 功和功率
- 二一八年第二十一期
- 二一四年第二十一期
- 第二十一章公允價值計量
- 第二十一章信息與能源
評論
0/150
提交評論