![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/f13ce653-86f9-41cf-8542-90998b6aea23/f13ce653-86f9-41cf-8542-90998b6aea23pic.jpg)
![漢語經(jīng)濟(jì)類文本英譯的句式重構(gòu)——《2012年遼寧經(jīng)濟(jì)社會形勢分析與預(yù)測》英譯實踐報告.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/f13ce653-86f9-41cf-8542-90998b6aea23/f13ce653-86f9-41cf-8542-90998b6aea231.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯屬于一種跨文化的交際活動,是經(jīng)濟(jì)上的溝通,其本質(zhì)是兩種語言符號系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。在閱讀一些以漢語為經(jīng)濟(jì)語篇的英語譯本,看到國內(nèi)的有些經(jīng)濟(jì)類文本翻譯的不夠準(zhǔn)確恰當(dāng),而且它們不是標(biāo)題不夠吸引讀者,就是內(nèi)容過于冗長,沒有突出重點,不符合西方讀者的閱讀習(xí)慣和要求,有時還出現(xiàn)漏譯誤譯等現(xiàn)象;而有些國外的經(jīng)濟(jì)類文本譯文,則顯得不夠客觀,有的地方會存在一些偏見,所以希望通過這次實踐找到漢語經(jīng)濟(jì)語篇英譯的好方法。
根據(jù)經(jīng)濟(jì)類文章的真
2、實性、時效性、準(zhǔn)確性等特點,發(fā)現(xiàn)這類文本的翻譯更適合采用句式重構(gòu)的方式,將復(fù)雜冗長的句子,通過重構(gòu),由長變短,化繁為簡,使其更有利于語言間的轉(zhuǎn)換和理解。句式重構(gòu)方法的翻譯目的是為目的語文化社會提供更加有效、真實的信息,努力讓翻譯后的文章對目的語讀者產(chǎn)生的影響與源語讀者所感受到的相似或一致。
本論文選取了《2012年遼寧經(jīng)濟(jì)社會形勢分析與預(yù)測》一書中大約1.5萬字的中文進(jìn)行翻譯,在翻譯過程中分析了此類翻譯中容易出現(xiàn)的句式句型結(jié)構(gòu)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 經(jīng)濟(jì)類文本英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 漢語經(jīng)濟(jì)類文本的無主語句及長句英譯實踐報告——以《高等教育與區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展研究》的英譯為例.pdf
- 2012遼寧經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展立項課題
- 2012年度遼寧經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展立項課題
- 漢語會計文本英譯實踐報告.pdf
- 《環(huán)境危機(jī)與文化重建》英譯句式重構(gòu)實踐報告.pdf
- 平谷區(qū)4月份經(jīng)濟(jì)社會形勢分析
- 隨著經(jīng)濟(jì)社會的進(jìn)步
- 漢語合同文本英譯實踐報告.pdf
- 2012017年松陽經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展報告
- 2012017年松陽經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展報告
- 2012017年松陽經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展報告
- 2012017年松陽經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展報告
- 2018遼寧經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展研究課題
- 報刊中經(jīng)濟(jì)類文本的英譯漢研究——以功能翻譯理論為視角.pdf
- 經(jīng)濟(jì)社會失衡問題辨析
- 經(jīng)濟(jì)社會學(xué)概論
- 經(jīng)濟(jì)社會學(xué)導(dǎo)論
- 經(jīng)濟(jì)類文本中定語從句的英漢翻譯實踐報告.pdf
- 漢語旅游信息類文本英譯實踐報告--以《中國最美的100個地方》英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論