投資文本英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文在尤金·奈達功能對等翻譯理論的指導(dǎo)下,解決漢語投資報告英譯過程中的問題,如中英文句法結(jié)構(gòu)差異。
  本文分五章,第一章引言部分主要交代本文的經(jīng)濟背景、學(xué)術(shù)背景和研究方法及意義。隨著我國資本市場逐步有序開放以及國內(nèi)外資本市場接軌進程深化,為實現(xiàn)國內(nèi)外資本市場的有效互動,實現(xiàn)市場間信息的有效互通,投資報告作為連接國內(nèi)外市場信息的橋梁,其翻譯具有其重要意義。從學(xué)術(shù)角度觀察,英語投資報告的漢譯研究較多,而漢語投資報告英譯研究則相對缺乏

2、,本文針對這樣的背景,采用案例分析的研究方法,探討漢語投資報告的英譯,對投資報告的漢英翻譯實踐具有指導(dǎo)意義。第二章介紹奈達的功能對等翻譯理論的內(nèi)容、標(biāo)準和指導(dǎo)意義?!肮δ軐Φ取敝阜g時追求兩種語言間功能上的對等。奈達追求的理想譯文是把原文信息以最自然、最貼切的對等,使譯文讀者和原文讀者產(chǎn)生大體上一致的閱讀體驗。功能對等翻譯理論認為意義高于形式,強調(diào)譯文要自然地傳達原文信息,在翻譯實踐中能夠起到促進文化歸化的作用,但一定程度上掩蓋了文化間

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論