語言學(xué)術(shù)語漢譯規(guī)范化研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、我國現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展總是與翻譯國外語言學(xué)文獻密不可分的。然而隨著大量的語言學(xué)文獻被譯成漢語,大批語言學(xué)術(shù)語也隨之不斷涌入,導(dǎo)致近年來國內(nèi)應(yīng)用語言學(xué)研究中出現(xiàn)了一些亟待解決的問題,如語言學(xué)術(shù)語翻譯缺乏統(tǒng)一性,術(shù)語的使用不夠規(guī)范,甚至出現(xiàn)混亂現(xiàn)象。這些問題給我國發(fā)展和研究國外語言學(xué)帶來了一定的影響。因此,統(tǒng)一和規(guī)范語言學(xué)術(shù)語勢在必行。本文旨在這方面進行一些探索。
  本文首先介紹了語言學(xué)術(shù)語的三個特點,把其概括為單義性、專業(yè)性和多產(chǎn)性

2、,并介紹了術(shù)語與翻譯之間的關(guān)系。然后列舉了一些目前英漢語言學(xué)詞典、比較有代表性的學(xué)術(shù)刊物或語言學(xué)書籍中的語言學(xué)術(shù)語譯名存在的問題,并對其展開分析和討論,把目前我國語言學(xué)術(shù)語不規(guī)范的主要表現(xiàn)概括為多譯和誤譯兩個方面,接著嘗試從認(rèn)知的角度對影響語言學(xué)術(shù)語翻譯的因素進行討論,作者認(rèn)為導(dǎo)致語言學(xué)術(shù)語漢譯不規(guī)范的因素有很多,主要是因為語言差異、語境和譯者的因素。在此基礎(chǔ)上,本文討論了語言學(xué)術(shù)語翻譯的原則和方法,認(rèn)為翻譯語言學(xué)術(shù)語須遵循準(zhǔn)確性、可接

3、受性、透明性以及簡潔性的原則和創(chuàng)造新詞、首字母縮寫、本土化的翻譯方法。在文章的最后,作者提出了語言學(xué)術(shù)語譯名規(guī)范化的相應(yīng)對策,認(rèn)為要規(guī)范語言學(xué)術(shù)語不僅需要譯者提高自身的專業(yè)水平,還需得到語言學(xué)界的重視,比如建立一個規(guī)范的網(wǎng)絡(luò)雙語語言學(xué)數(shù)據(jù)庫、建立權(quán)威的術(shù)語學(xué)機構(gòu)等等;此外,還需要政府的介入。
  本文旨在喚起更多語言學(xué)界和翻譯界人士的注意,呼吁社會其他學(xué)科也應(yīng)該加入到術(shù)語翻譯規(guī)范化的行列,最終達(dá)到促進各學(xué)科交流和國內(nèi)語言學(xué)發(fā)展的目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論