從功能翻譯理論看電視劇《瘋狂主婦》的翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩81頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來(lái),在翻譯領(lǐng)域中,文學(xué)翻譯取得了相當(dāng)?shù)陌l(fā)展,但對(duì)于影視翻譯的研究卻沒(méi)有得到足夠的重視。一些學(xué)者試探性的把一些翻譯理論運(yùn)用到影視翻譯中,分析這些理論應(yīng)用在影視翻譯中的可能性和必要性。在影視翻譯的過(guò)程中,如何解決選擇配音還是選擇字幕的矛盾,歸化與異化的矛盾,音頻、圖像和字幕的矛盾等影視作品翻譯中常見(jiàn)的矛盾成為研究的焦點(diǎn)。 功能派翻譯理論的目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為活動(dòng),翻譯時(shí),譯者根據(jù)發(fā)起者或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和

2、譯文讀者的特殊情況,從源作品所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。將行為發(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,不同的文化具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,因而影視翻譯是以電影為媒介,進(jìn)行的包括文本,圖片和聲音等多角度全方位的跨文化交際活動(dòng)。翻譯活動(dòng)的發(fā)起者確定翻譯目的,規(guī)定翻譯要求,其他參與者的意圖影響著譯者對(duì)翻譯策略的選擇,發(fā)起者對(duì)于譯入語(yǔ)讀者群的了解和期待,譯者語(yǔ)言能力等個(gè)人因素直接影響影視作品的翻譯。 電視系列劇《瘋狂主婦》在歐美熱播,在北

3、美創(chuàng)下了近十年來(lái)的收視率的最高記錄。央視海外部對(duì)該劇進(jìn)行了引進(jìn),在中央八臺(tái)播出。據(jù)央視索福瑞測(cè)評(píng)的電視劇收視率顯示,在中央八臺(tái)播出的《瘋狂主婦》未進(jìn)前十名,播出后還引起了很大在爭(zhēng)議,對(duì)配音效果和畫面的刪減的爭(zhēng)議尤為突出。然而該劇在國(guó)內(nèi)網(wǎng)站卻廣為流傳,觀眾對(duì)字幕的評(píng)價(jià)也較好。央視引進(jìn)歐美熱播肥皂劇速度之快,十分少見(jiàn),這一案例有很大的研究?jī)r(jià)值。 本文以功能翻譯理論為理論框架,對(duì)《瘋狂主婦》英譯漢的四個(gè)版本進(jìn)行了個(gè)案研究。文章討論了影

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論