已閱讀1頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、如今世界各國日益開放,人們越發(fā)渴望吸收外來精神文化。影視作品作為文化載體之一,逐漸進入人們的視野。因此,影視翻譯的需求逐漸加強,尤其是字幕翻譯。本文從順應(yīng)論角度出發(fā)研究字幕翻譯,希望能為今后字幕翻譯研究提供借鑒。
根據(jù)順應(yīng)論的觀點,語言的使用是一個不斷做出選擇的過程。語言使用者之所以能作出合適的選擇是因為語言具有三種特性:可變性,協(xié)商性,順應(yīng)性。在Verschuren順應(yīng)論的理論框架下,字幕翻譯是源語言和目的語之間的轉(zhuǎn)換,也是
2、語言使用的過程,故譯者在翻譯過程中需不斷作出選擇與順應(yīng)。再者,由于順應(yīng)論研究視角包囊語內(nèi)和語外,因此它能夠彌補過去理論的不足,為字幕翻譯研究提供一個更好的理論框架。
為了更有說服力,作者以美國熱門電視劇《絕望主婦》為例,在順應(yīng)論視角下研究字幕翻譯,從語言和交際兩方面對其進行剖析和評價。其中語言順應(yīng)包括語音、字詞、句法、篇章等層面的順應(yīng),而交際順應(yīng)主要從心理世界,社會世界和物理世界三個方面來研究,比如人物和目的觀眾的感情因素與認
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從模因論視角研究《絕望的主婦》的字幕翻譯.pdf
- 從語境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯.pdf
- 翻譯中的選擇與順應(yīng)——從順應(yīng)論視角看金陵十三釵的字幕翻譯
- 語境順應(yīng)論視角下電影字幕漢英翻譯研究.pdf
- 從順應(yīng)論視角對電影瘋狂動物城中語用策略的研究
- 順應(yīng)論視角下《功夫熊貓3》的字幕翻譯.pdf
- 從順應(yīng)理論視角分析電影《非誠勿擾》字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看電視劇《瘋狂主婦》的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論視角對電影瘋狂動物城中語用策略的研究_994(1)
- 語言順應(yīng)論視角下《絕望主婦》中沖突話語研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《功夫熊貓3》的字幕翻譯_2443.pdf
- 從順應(yīng)論視角對電影《瘋狂動物城》中語用策略的研究_994.pdf
- 順應(yīng)論視角下的影視翻譯研究——以絕望的主婦為案例分析
- 從順應(yīng)論視角看嚴復(fù)《天演論》的翻譯.pdf
- 從語境關(guān)系順應(yīng)視角探究美劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論視角看公益廣告標(biāo)語翻譯.pdf
- 從語用順應(yīng)論視角看文學(xué)翻譯_38619.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語動畫片幽默字幕翻譯的探析——從《怪物史萊克》字幕看幽默效果的實現(xiàn).pdf
- 從語言順應(yīng)論視角探究美劇字幕翻譯——以《緋聞女孩》第五季為例.pdf
- 目的論視角下字幕文化負載詞翻譯方法研究——以《絕望主婦》為例.pdf
評論
0/150
提交評論