帕爾默文化語言學視閾下《紅樓夢》中的酒意象翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯不但是一種語言轉(zhuǎn)化活動,而且是一種涉及各種文化因素的交際活動。翻譯不只是文字意義的轉(zhuǎn)化過程,還牽涉到兩種語言所蘊涵的文化信息的交流。因此,隨著翻譯理論的發(fā)展,翻譯中的文化因素越來越受到重視,這對《紅樓夢》中文化因素翻譯的研究有著重要的理論和現(xiàn)實意義。 本文以帕爾默文化語言學為基本理論框架,從意象的角度對大衛(wèi)·霍克斯和約翰·閔福德翁婿倆的《紅樓夢》英譯本The Story of the Stone中酒的意象翻譯進行了研究。文章

2、主要從認知語言學基礎(chǔ)上探討了文化語言學關(guān)于意象的定義、意象的基本原則及其在理解和翻譯意象過程中的闡釋作用,通過舉例詳細分析了在這些原則關(guān)照下該譯本所采用的翻譯策略和方法,總結(jié)了在中西方文化差異下意象翻譯所面臨的文化和語言障礙,為今后的研究和翻譯提供參考。 第一章從帕爾默的文化語言學角度論述了意象、文化和語言的關(guān)系。帕爾默文化語言學就其根本而言,是關(guān)于意象的理論。它試圖通過各種相關(guān)意象來研究人們是如何理解并使用語言的。該理論認為,

3、語言是語言符號基于意象的排列,而意象實際上又是由文化決定的。意象、語言、文化及三者之間的關(guān)系構(gòu)成了文化語言學的核心。 第二章從認知語言學基礎(chǔ)上探析了帕爾默文化語言學關(guān)于意象的四條基本原則,即知覺對等、空間對等、結(jié)構(gòu)對等和轉(zhuǎn)換對等的原則,以及這些原則對意象翻譯過程的闡釋和指導(dǎo)作用。 第三章分類介紹了《紅樓夢》中具體的酒意象。從涵蓋了視覺、聽覺、嗅覺和動覺意象等酒的感官意象入手,進一步描述了《紅樓夢》中豐富多彩的修辭意象及由

4、某個或多個感官意象與修辭意象結(jié)合所成的意象組合。 第四章是本文的重點。作者通過大量舉例分析了在帕爾默的四條基本原則關(guān)照下《紅樓夢》的霍譯本The Story of the Stone中酒的意象翻譯的策略和方法,從文化和語言兩方面總結(jié)了影響意象翻譯的障礙,并對此提出了自己的建議。 總而言之,語言與文化密不可分,語言反映文化,承載著豐富的文化內(nèi)涵,并受文化制約,了解文化是掌握語言的必然途徑。翻譯是人類跨語言跨文化的交流活動,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論