版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、西南交通大學(xué)碩士學(xué)位論文帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本的意象文化傳遞研究姓名:曹微微申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:夏偉蓉20100401西南交通大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文‘ 第l I 頁(yè)A b s t r a c tG a r yP a l m e r , a i l A m e r i c a nl i n g u i s t i c a n t h r o p o l o g i s t ,p
2、u b l i s h e dh i sb o o kT o w a r daT h e o r yo f C u l t u r a l L i n g u i s t i c si n 19 9 6 ,i nw h i c h h ea p p l i e sc o g n i t i v el i n g u i s t i c sd i r e c t l yt ot h el i n g u i s t i c sa n t
3、h r o p o l o g y , p r o p o s i n gc u l t u r a ll i n g u i s t i c s a san e w a p p r o a c ht o w a r d st h ew a y l a n g u a g ew o r k s .C u l t u r a lL i n g u i s t i c s ,b y i t sv e r ye s s e n c e ,(
4、P a l m e r , 1 9 9 9 :5 ) i sa t h e o r yo f m e n t a li m a g e r y , w h i c h r e f e r st ot h em e n t a l r e p r e s e n t a t i o n so f 。s o m e t h i n gt h a tw e p e r c e i v eb yo u r p e r i p h e r a l
5、o r g a n s ,i n c l u d i n gn o to n l yt h ev i s u a li m a g e r i e s ,b u ta l s ot h ei m a g e r i e so ft o u c h ,s o u n d , t a s t e ,s m e l l a n dd y n a m i c s .T h i s t h e o r ys e e k s t ou n d e
6、r s t a n d h o w s p e a k e r sd e p l o ys p e e c h a n d l i s t e n e r su n d e r s t a n d i t t h r o u g h I d n d so f i m a g e r y .H o l d i n gt h a tl a n g u a g e i st h ep l a yo f v e r b a ls y m b o
7、 l s t h a ta r e b a s e d i ni m a g e r y w h i c h i sv i r t u a l l y s t r u c t u r e db yc u l t u r e ,t h i s t h e o r y t a k e sa st h ec o r e t h ei m a g e r y , l a n g u a g e ,c u l t u r ea n d t h e
8、 i r r e l a t i o n s ,h o p i n g t ol o o ki n t ot h ei n n e r w o r l d a n d c o g n i t i v e m o d e l so f l a n g u a g eu s e r s i ne a c h n a t i o n .F u S h e n g L i u J ii st h ea u t o b i o g r a p h
9、 y o f S h e n F u ,a Q i n g D y n a s t y s c h o l a r .I ti sa b u n d a n tw i t h i m a g e r i e s r e f l e c t i n gJ i a n g n a nC u l t u r e a n d S h e n F u ’Si n n e r w o r l d e m o t i o n s .L i nY u
10、t a n gl o v e st h i sb o o kv e r y m u c h a n d t r a n s l a t e si t i n t oE n g l i s h f o r t h es a k e o f t r a n s m i t t i n g C h i n e s ec u l t u r et ow e s t e r n w o r l d .I n h i st r a n s l a
11、t i o n ,L i nY u t a n g t r a n s l a t e sn o to n l y t h e l i t e r a lm e a n i n g ,b u ta l s ot h ee m o t i o n a lf l a v o rb e h i n dt h i sa u t o b i o g r a p h y .H i s t r a n s l a t i o ns h o w st
12、h eh i g h e rl e v e lo f h i s t r a n s l a t i o ns k i l l s ;t h e r e f o r e ,i ti sp o p u l a r a m o n g b o t h E n g l i s h a n d C h i n e s e r e a d e r sa n d i sp r e f e r r e d b y m a n y s c h o l
13、a r s t oc o n d u c t t h e i r t r a n s l a t i o ns t u d i e s .T a k i n g P a l m e r ’S C u l t u r a l L i n g u i s t i c s t h e o r y a s t h e b a c k b o n e a n d e m p l o y i n gq u a l i t a t i v e l y
14、 - b a s e d c a s e a n a l y s i s a c c o m p a n i e d b y s o m e s u p p l e m e n t a r y q u a n t i t a t i v ee x p l a n a t i o n s ,t h i st h e s i ss c r u t i n i z e st h ec u l t u r a li m a g e r i e
15、sr e p r e s e n t a t i v eo f J i a n g n a n ( 江南)C u l t u r ea n d S h e nF u ’Si n n e rw o r l d e m o t i o n s i n S /x C h a p t e r sC a F l o a t i n g L i f et r a n s l a t e db yL i n Y u t a n g ,a n d a
16、n a l y z e s h o wL i n d e a l s w i t h t h e t r a n s m i s s i o n s o f t h e s e C h i n e s ec u l t u r a l l y —a s s o c i a t e d i m a g e r i e s ,a i m i n g t o p r o v et h e p o t e n t i a l p o s s i
17、 b i l i t y a n dp r o f o u n ds i g n i f i c a n c eo f t h ea p p l i c a t i o no fP a l m e r ’SC u l t u r a lL i n g u i s t i c st o i m a g e r y t r a n s m i s s i o ni nt r a n s l a t i o ns t u d y .I nt
18、h el i g h to f t h ea b o v ea n a l y s i s ,t h es t u d yf i n d st h a t a c c o r d i n g t ot h et y p e so ft h ei m a g e r i e sb e i n g t r a n s m i t t e d ,L i n ’Ss t r a t e g i e sa d o p t e d i nt h e
19、p r o c e s so f h i s t r a n s l a t i n gc a r lb ec a t e g o r i z e d i n t o f o u r g r o u p s ,n a m e l y , t h e p r e s e r v e d - i m a g e r y t r a n s m i s s i o n , t h et r a n s f o r m e d - i m a
20、g e r yt r a n s m i s s i o n ,t h e l o s t —i m a g e r y t r a n s m i s s i o n a n dt h ea d d e d ·i m a g e r yt r a n s m i s s i o n .F u r t h e r m o r e ,t h es t u d y a l s or e v e a l st h a ti nt h
21、 e p r o c e s so f i m a g e r y t r a n s m i t t i n g ,L i n Y u t a n g t e n d s t op r e s e r v et h eo r i g i h a li m a g e r i e si n t ot h et a r g e tl a n g u a g e ,a n dc h o o s e s t ot r a n s f o r
22、m ,a b a n d o n o r a d dan e wi m a g e r y i n d e a l i n g w i t h c u l t u r a l - s p e c i f i c i m a g e r i e sc o n t a i n i n gp r o f o u n d c u l t u r a lc o n n o t a t i o n s .A n d t h e r e b y ,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本的意象文化傳遞研究_32979.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的宋詞英譯意象傳遞研究.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究
- 林語(yǔ)堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下邦索爾神父紅樓夢(mèng)英譯本的詩(shī)歌意象翻譯
- 唐詩(shī)情感意象英譯研究--帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 從翻譯規(guī)范理論看林語(yǔ)堂英譯本浮生六記
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的宋詞情感意象翻譯研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究_18145.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的意象英譯研究——帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)中意象的翻譯
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下邦索爾神父《紅樓夢(mèng)》英譯本的詩(shī)歌意象翻譯_21434.pdf
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯意象圖式研究
- 《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本的文化雜合_4049.pdf
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論