版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本報告以李寶嘉《官場現(xiàn)形記》的第九回和第五十三回為原文文本,呈現(xiàn)了筆者在揚(yáng)州大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位部分翻譯實(shí)踐項(xiàng)目中的一些見解和感想。在完成翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的過程中,為了充分再現(xiàn)原文文本中的諷刺藝術(shù),筆者運(yùn)用由著名的美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的功能對等理論作為指導(dǎo)原則。
《官場現(xiàn)形記》作為晚清時期最著名的譴責(zé)小說之一,揭露了當(dāng)時官場的黑暗與虛偽。在這部小說中,作者熟練運(yùn)用諷刺藝術(shù),于嬉笑怒罵中展現(xiàn)了大量生動形象、發(fā)人深省的場景和人
2、物。在完成此翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的過程中,《官場現(xiàn)形記》的翻譯對筆者是一個巨大挑戰(zhàn)。諷刺與語言文化息息相關(guān),因此在諷刺翻譯中應(yīng)對語言文化因素加以考量。為了再現(xiàn)并達(dá)到諷刺語言的功能對等,筆者運(yùn)用了不同的翻譯策略,其中包括:音譯和文內(nèi)加注并用法,直譯加注,意譯,加腳注,增譯法。鑒于原語接受者與目標(biāo)語接受者的文化差異,筆者通過直譯加注、加腳注以達(dá)到功能對等。并運(yùn)用直譯法、意譯法來應(yīng)對漢語和英語間不同的語言表達(dá)方式。為了使目標(biāo)語讀者更便捷地理解和欣賞諷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《官場現(xiàn)形記》作者李寶嘉
- 《官場現(xiàn)形記》翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《官場現(xiàn)形記》委婉語研究.pdf
- 《官場現(xiàn)形記》成語研究.pdf
- 《官場現(xiàn)形記》稱謂管窺.pdf
- 《官場現(xiàn)形記》量詞研究.pdf
- 《官場現(xiàn)形記》中的官形象研究.pdf
- 《聊齋志異》中的“官場現(xiàn)形記”.pdf
- 《官場現(xiàn)形記》官場話語研究_4830.pdf
- 《官場現(xiàn)形記》語氣詞研究.pdf
- 075《后官場現(xiàn)形記》[清]白眼著
- 文化負(fù)載詞的補(bǔ)償與翻譯——《官場現(xiàn)形記》1-2章翻譯報告.pdf
- 《官場現(xiàn)形記》中的拒絕言語行為分析研究.pdf
- 《官場現(xiàn)形記》與《滄浪之水》社會稱呼語研究.pdf
- 功能對等視角下小說隱蔽的臉翻譯實(shí)踐報告
- 功能對等理論指導(dǎo)下《食在寧夏》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- “功能對等”理論下小說葛士比翻譯的實(shí)踐報告
- 功能對等視角下小說惡作劇翻譯報告
- 基于功能對等理論的漢語散文翻譯報告
- 功能對等論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——基于《支配世界》一書的翻譯實(shí)踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論