功能對等理論在金融文獻翻譯中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國加入世界貿易組織已六載有余,中外經濟貿易正向縱深發(fā)展,尤其是金融領域的合作與交流更加頻繁,自然對于金融翻譯的需求也相應增加,可是與之相應的理論發(fā)展卻明顯滯后,對金融翻譯的研究至今仍在起步階段,有關的學術論文也少之又少。由于缺乏正確理論的指導,金融翻譯實踐有諸多不盡人意之處:術語翻譯不規(guī)范現(xiàn)象大量存在,金融專業(yè)人士的譯作許多地方有待改進。 鑒于此,作者嘗試將奈達的功能對等理論應用到金融翻譯的實踐中。與傳統(tǒng)的翻譯理論不同,奈達的

2、功能對等理論強調譯文與原文在意義和風格兩方面的動態(tài)對等,同時也強調了譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應做到大致相同。要達到理想的翻譯,就要找到與原文最自然、最貼近的對等,換言之,譯文讀者對譯文的反應要力求等值于原文讀者對原文的反應。 本文通過大量的實例來分析金融翻譯如何在意義和風格兩個方面達到最貼切的自然等值,并將在詞匯、句法和篇章三個層次上分別進行例證分析。論文共分四章。第一章是文獻綜述部分,首先對中國金融英語的研究概

3、況作了簡單介紹;其次對金融翻譯已有的研究進行了詳細分析;最后對功能對等理論的研究概況做了簡要分析。第二章著重闡述了奈達的功能對等理論。首先介紹了奈達對翻譯的定義,其次分析了形式對等和功能對等的含義,最后詳細討論了讀者反應論。第三章以金融英語的語言特點為主要內容。由于金融英語是商務英語下的一個分支,所以作者在本章首先介紹了商務英語的語言特點,然后重點討論了金融英語特有的語言特點。第四章是文章的主體部分,作者從意義和風格兩個方面分析了金融翻

4、譯如何在詞匯、句子和篇章層次達到功能對等。其中第一部分從意義角度闡述了功能對等理論在翻譯過程中的重要性。金融英語的信息功能和交際功能決定了譯者不必一味追求在形式上與原作完全對等,而只要正確譯出原語信息所蘊含的意義,使譯文讀者和原文讀者達到相同的感受。第二部分則從風格角度探討如何找到與原文最為對等的譯文。翻譯原文風格時所要遵循的是“功能的對等”,而不是“形式上的對等”。金融英語的正式性、簡潔性和禮貌性決定了譯者應適當運用近文言體來正確傳達

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論