2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、科普文體的目的是普及社會科學(xué)和自然科學(xué)知識以及培養(yǎng)人們的科學(xué)精神。隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,政府日漸重視科普著作的發(fā)展。同時,隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展的深入和信息技術(shù)的廣泛應(yīng)用,越來越多的外國科普著作被引進國內(nèi)。因此,科普翻譯十分重要。本次翻譯實踐材料主要涉及到三個領(lǐng)域,分別是飲食健康、生態(tài)環(huán)保以及物理。通過這次翻譯實踐,向讀者傳播和普及科普知識,例如,維生素并不能預(yù)防癌癥;吃早餐不會促進新陳代謝;熱帶雨林面臨威脅等。從翻譯的視角來看,科普翻譯就是

2、從國外獲取知識、向國外傳遞知識的“橋梁”,無論是在數(shù)百年前還是信息爆炸式增長的今天,科普翻譯對于中國科技發(fā)展都做出了重要的貢獻(xiàn)。大量翻譯工作者將國外的許多科普文章翻譯成文,這不僅傳播了科普知識,也可以促進國際間的交流與合作。科學(xué)性、文學(xué)性、普及性以及趣味性是科普著作四個顯著的特點。
  德國功能主義翻譯學(xué)派代表人物漢斯·弗米爾提出了目的論,他指出翻譯應(yīng)該遵循三個原則——“目的原則”、“連貫原則”以及“忠實原則”,將翻譯研究從原文中

3、心論的束縛中擺脫出來。本文以《新科學(xué)家》為材料,分析在翻譯過程中遇到的一些問題,并且提出了可行性的翻譯策略。在目的論三原則的指導(dǎo)下,這些翻譯問題能夠成功地被解決。在翻譯過程中,譯者需要以目的論的三原則為基準(zhǔn),在不違背目的原則的基礎(chǔ)上,遵從連貫原則和忠實原則。
  本實踐報告旨在以目的論為基準(zhǔn),為科普翻譯提供一些參考。
  本報告由五個部分組成。第一部分介紹了翻譯任務(wù)的背景,還介紹了科普文體,包括科普文當(dāng)今的發(fā)展、主要特征及其

4、重要性。此外,還闡述了文章的結(jié)構(gòu)。第二部分為翻譯過程描述,主要介紹了翻譯前的準(zhǔn)備、翻譯的過程以及翻譯的檢查。第三部分是本報告的理論基礎(chǔ),詳細(xì)地介紹了目的論的三原則,包括目的原則、連貫原則和忠實原則。第四部分是整個報告的重點,作者將運用目的論的三原則來處理翻譯問題,并且從目的論的角度具體分析案例。最后一部分是對此次翻譯實踐的總結(jié),將指出翻譯過程中的發(fā)現(xiàn)和不足以及對今后翻譯實踐的建議。
  希望本實踐報告有助于深化翻譯工作者對翻譯實踐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論