廣告英語翻譯論文_第1頁
已閱讀1頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、廣告英語及其翻譯初探廣告英語及其翻譯初探更新時(shí)間20086110:09:27點(diǎn)擊數(shù):摘要】廣告(Advertisement)顧名思義就是廣而告之。而近年來隨著世界經(jīng)濟(jì)的逐漸融合來自世界各地的國家和地區(qū)爭先恐后地在異國占領(lǐng)先機(jī)市場因此跨國界的廣告語也就應(yīng)運(yùn)而生和不斷深化。本文就現(xiàn)實(shí)生活中的1些典型的英語廣告并結(jié)合英語廣告的特點(diǎn)來淺談1下廣告英語翻譯中存在的1些問題并以實(shí)例淺析1下英語廣告中各種翻譯技巧的巧妙運(yùn)用?!娟P(guān)鍵詞關(guān)鍵詞】廣告英語文

2、化翻譯無論“生活是1種智慧”還是“繁華中的典雅”在如此創(chuàng)意流泄、筆尖輕輕揮動(dòng)即是財(cái)源滾滾的世界你廣而告之我怎能沉默賣文勢、爭眼球占地勢、造聲勢群樓紛爭烽煙4起創(chuàng)意泛濫人們有太多的選擇而變得無所適從。好的廣告是1種有效的區(qū)分方式誰的手法越巧妙誰就能贏得消費(fèi)者。5花8門的媒體渠道、半版整版的樓盤廣告、華麗耀眼的圖案文辭它究竟想告訴人們什么它又能告訴人們什么無論怎樣有1點(diǎn)是肯定的那即是:能否運(yùn)用巧妙的廣告詞成功的做到吸引消費(fèi)者和大幅增加利潤從

3、而擴(kuò)大自己品牌的知名度是判斷廣告是否成功的關(guān)鍵因素。1、廣告英語的特點(diǎn)廣告英語的特點(diǎn)1個(gè)世紀(jì)前美國汽車大王亨利福特1世曾經(jīng)感嘆地說:“我知道我們至少1半的廣告預(yù)算算是白花了。但問題是我不知道是哪1半”這句在廣告圈內(nèi)流行的話生動(dòng)地表達(dá)了廣告主們對于廣告效果的茫然和困惑當(dāng)然更不用說其海外廣告的成效了。21世紀(jì)的今天隨著廣告業(yè)的成熟廣告英語的特點(diǎn)也逐漸浮出水面1切都有章可循了。廣告英語作為1種商業(yè)語言利用精煉的語言、豐富的內(nèi)涵、適當(dāng)?shù)男揶o手段

4、來為某件事情、某種產(chǎn)品進(jìn)行宣傳以期達(dá)到廣為人知、促銷增產(chǎn)的目的。廣告英語已逐步形成其獨(dú)特的風(fēng)格和特色。而對于廣告英語除了傳統(tǒng)意義上的眾所周知的1些特點(diǎn)如用造詞(Coinage)、錯(cuò)拼(Misspelling)借用外來詞、使用簡單句(SimpleSentence)即簡約性、運(yùn)用各種修辭外愚見認(rèn)為:廣告英語的出現(xiàn)是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展、全球經(jīng)濟(jì)1體化的必然產(chǎn)物因此為了確保自己的產(chǎn)品廣告在異國地域1炮打響并繼而廣為流傳還需特別注意其英語廣告翻譯的跨文

5、化性、精確性、時(shí)尚性、意境美。2、廣告英語翻譯的要求廣告英語翻譯的要求1天他們在和德國當(dāng)?shù)氐呐笥蚜奶鞎r(shí)無意間被該朋友告知他們就讀的所謂“應(yīng)用技術(shù)大學(xué)”是德國Fachhochschule的中國正式譯名1般中國學(xué)生都稱之為“高專”。可是打開這個(gè)學(xué)校自己的網(wǎng)站在其英文版的“重要信息”1欄中明確地寫著“本國際學(xué)校既不是大學(xué)也不是高?!?。這段話在德文版的“國際學(xué)?!?欄中是這樣寫的:“本學(xué)校不是公立的大學(xué)或高專而是1個(gè)私立的繼續(xù)教育機(jī)構(gòu)?!倍揖W(wǎng)

6、站里在德文和英文里都用全部大寫特別強(qiáng)調(diào)了“不是”這兩個(gè)詞。把1個(gè)“職業(yè)學(xué)校”翻譯成“學(xué)院”似乎只是1字之差但害人太深了!可是據(jù)有關(guān)方面最近了解許多中國的中介機(jī)構(gòu)并沒有接受這種教訓(xùn)這種“翻譯錯(cuò)誤”之游戲可以說是愈演愈烈。[NextPage](3)注意翻譯的時(shí)尚性。廣告英語的翻譯是1項(xiàng)極其細(xì)致入微的工作。翻譯時(shí)不僅要求留意其文化色彩和精確性同時(shí)亦需“與時(shí)俱進(jìn)”實(shí)現(xiàn)其時(shí)尚化。在現(xiàn)代廣告翻譯工作中思維僵化、漠視時(shí)尚變化甚至1成不變危害極大。“自

7、戀”、“自慰”、缺乏對消費(fèi)者的認(rèn)同是廣告翻譯中的知名弱點(diǎn)。這些廣告翻譯常常表現(xiàn)為大言不慚言辭華麗1廂情愿。如海南省南山文化旅游區(qū)曾用過的廣告語“撒溫情花雨添人間歡樂”英文也對應(yīng)翻譯成3、翻譯策略翻譯策略事實(shí)證明經(jīng)典的廣告語總是豐富的內(nèi)涵、優(yōu)美、精準(zhǔn)和具有強(qiáng)烈時(shí)代氣息的語句的結(jié)合體而在具體的跨國廣告英語翻譯中欲要在實(shí)踐中翻譯出精妙絕倫的廣告最關(guān)鍵的1環(huán)即是必須熟練掌握廣告英語翻譯的各個(gè)特點(diǎn)而這就需要我們做到以下幾點(diǎn)。(1)了解廣告受眾國的

8、文化傳統(tǒng)在翻譯時(shí)應(yīng)注意其禁忌。無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱對于千百年來形成的民族風(fēng)俗我們應(yīng)給予必要的尊重這也同時(shí)會(huì)影響到出口商品的銷路問題。例如英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花忌用菊花比利時(shí)人最忌藍(lán)色認(rèn)為藍(lán)色是不吉利的兇兆土耳其人絕對禁止用花色物品布置房間和客廳他們認(rèn)為花色是兇兆日本人忌綠色而印度人卻喜愛綠色。各種禁忌無奇不有。為了做好國際廣告的翻譯工作為產(chǎn)品在國際市場上搞好促銷就不得不特別留意并做

9、到熟悉有關(guān)民族的文化常識(shí)。(2)在國際廣告翻譯中要注重創(chuàng)新留心精確度。正如意大利諺語“Tradutitraditi”(翻譯是背叛者)。在具體的英語廣告翻譯中切忌大眾化無差異性。即要保持其與時(shí)俱進(jìn)的勢頭引領(lǐng)業(yè)界潮流。因?yàn)閺V告語言本身就是充滿豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性促銷是它的惟1目的而把1國的英語廣告翻譯成另1國的廣告語言時(shí)由于社會(huì)文化、語言、民族心理等方面的原因這種翻譯絕非只是1種單純對應(yīng)的字與字、句與句之間呆板的轉(zhuǎn)換而是要求我們在具體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論