2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、AStylisticAnalysisofDisasterReptsinWrittenEnglish英語災(zāi)難新聞書面報(bào)道的文體研究TheTransfmationofWdClassinTranslation翻譯中詞性的轉(zhuǎn)換AComparativeStudyoftheTwoChineseEnglishVersionsofPiPaXing《琵琶行》兩個英譯本的比較研究AReviewoftheCulturalDifferencesBetweenC

2、hinaAmericaBasedontheComparisonofObamaHuJintaosSpeeches從奧巴馬與胡錦濤的演說審視中美文化差異AComparativeStudyoftheTwoChineseVersionsofTheArtofLife《生活的藝術(shù)》兩個漢譯本的比較研究AnAnalysisofCommonErrstheStardTranslationofOfficeSigns辦公室標(biāo)示語翻譯中常見錯誤的分析及翻譯規(guī)范

3、AComparativeStudyoftheTwoEnglishVersionsofTeahouse《茶館》兩個英譯本的比較研究AnExplationontheProtectionPromotionofNationalCulturefromanPerspectiveofFeignCulturalInvasion從外來文化入侵談保護(hù)和發(fā)揚(yáng)民族文化TheFashionableChineseWdsinFilmScripTranslationW

4、ithKongfuPaasaCaseExample從《功夫熊貓》看時髦用語在譯制片中的應(yīng)用TheFashionableChineseWdsinFilmScripTranslationWithKongfuPaasaCaseExample從《功夫熊貓》看時髦用語在譯制片中的應(yīng)用OntheFmationFeaturesofInterEnglishNeologism網(wǎng)絡(luò)英語新詞的構(gòu)成特點(diǎn)AnInfluenceofScientificTechnl

5、ogyonEnglishLexicon科學(xué)技術(shù)對英語詞匯的影響OnTranslationofLegalTextfromthePerspectiveofFunctionalEquivalence從功能對等理論看法律文本的翻譯InterpretationoftheEnglishVersionsofLiShangyinsPoemfromthePerspectiveofHermeneutics闡釋學(xué)視角下的李商隱詩歌英譯本比讀研究AStudyo

6、ftheChineseTranslationofHarryPotterthePhilosophersStonefromthePerspectiveofSkopostheie從目的論的角度看《哈利波特與魔法石》的漢譯TranslationofCommunicationinBusinessEnglish商務(wù)英語中交流的特點(diǎn)及翻譯RelationofContextWdMeaninginTranslation翻譯中語境和詞義的關(guān)系Compari

7、sonTranslationofSubjectinEnglishThemeinChinese英語主體和漢語主題的比較與翻譯ApplicationofChinaEnglishinCETranslation中國英語在漢英翻譯中的應(yīng)用OnTranslationofEnglishNeologism淺談英語新詞的譯名順應(yīng)論指導(dǎo)下的英語新聞標(biāo)題的漢譯EnglishChineseNewsHeadlineTranslationundertheFrame

8、wkofAdaptationThey從電影片名看翻譯中的歸化傾向OntheDomesticationTendencyfromtheFilmTitleTranslation從“功能對等”角度談商標(biāo)翻譯OnTranslationofTrademarksfromPerspectiveof“FunctionalEquivalence“TheTransfmationEnrichmentofChineseLexicologythroughtheTr

9、anslation論佛經(jīng)翻譯對漢語詞匯的發(fā)展豐富TheRheticEffectsofPunsinEnglishAdvertisements英語廣告中雙關(guān)語的修辭效果TheEmploymentoftheSkoposTheyintheCosmeticBrTranslation目的論在化妝品商標(biāo)翻譯中的運(yùn)用OnCETranslationofTouristPromotionMaterialsFromPerspectiveofSkoposthei

10、e目的論視角下旅游宣傳材料的漢英翻譯成語英譯策略的研究StudyontheStrategiesofTranslatingChineseIdiomsintoEnglishOnChineseTranslationofEnglishNewsunderGuidianceofRelevanceThey關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的英語新聞漢譯OnECTranslationofBrNamesfromPerspectiveofFunctionalEquivalen

11、ce從功能對等理論看英文商標(biāo)的漢譯ComparisonAmongChineseTranslationofEnglishFilmTitlesintheMainl,HongKongTaiwan英文電影名漢譯之內(nèi)地與港臺對比OnECTranslationofAdvertismentUnderGuidaneofSkopostheie目的論指導(dǎo)下的英文廣告漢譯AnalysisonWangZuoliang’sTranslationalPerspec

12、tivesby“OfStudy”asanExample以《論讀書》為例淺析王佐良的翻譯觀從紐馬克的翻譯理論看名源動詞的翻譯TheApplicationofNewmark’sTranslationTheiestoDenominalVerbTranslation中國式英語的影響以《功夫熊貓》的字幕翻譯為例OntheInfluenceofChinaEnglishonSubtitlesTranslationbytheexampleofKungf

13、uPa從德國功能理論的角度看商務(wù)合同的英譯CETranslationofBusinessContractsfromtheGermanFunctionalistTranslationPerspective論意識形態(tài)對《戰(zhàn)爭風(fēng)云》歸化翻譯的操控IdeologicalManipulationinDomesticatingTranslationofTheWindsofWar商務(wù)信函漢英翻譯中的合作原則CooperativePrinciplein

14、ChineseEnglishTranslationofBusinessLetters詩歌翻譯中的美學(xué)重建李白詩歌英譯的分析AestheticReconstructioninPoetryTranslationAnAnalysisofEnglishTranslationsofLibai’sPoems從目的論的角度談企業(yè)簡介的英譯OnEnglishChineseTranslationofCpateProfiles-FromthePerspec

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論