版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AStylisticAnalysisofDisasterReptsinWrittenEnglish英語(yǔ)災(zāi)難新聞書(shū)面報(bào)道的文體研究TheTransfmationofWdClassinTranslation翻譯中詞性的轉(zhuǎn)換AComparativeStudyoftheTwoChineseEnglishVersionsofPiPaXing《琵琶行》兩個(gè)英譯本的比較研究AReviewoftheCulturalDifferencesBetweenC
2、hinaAmericaBasedontheComparisonofObamaHuJintaosSpeeches從奧巴馬與胡錦濤的演說(shuō)審視中美文化差異AComparativeStudyoftheTwoChineseVersionsofTheArtofLife《生活的藝術(shù)》兩個(gè)漢譯本的比較研究AnAnalysisofCommonErrstheStardTranslationofOfficeSigns辦公室標(biāo)示語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)錯(cuò)誤的分析及翻譯規(guī)范
3、AComparativeStudyoftheTwoEnglishVersionsofTeahouse《茶館》兩個(gè)英譯本的比較研究AnExplationontheProtectionPromotionofNationalCulturefromanPerspectiveofFeignCulturalInvasion從外來(lái)文化入侵談保護(hù)和發(fā)揚(yáng)民族文化TheFashionableChineseWdsinFilmScripTranslationW
4、ithKongfuPaasaCaseExample從《功夫熊貓》看時(shí)髦用語(yǔ)在譯制片中的應(yīng)用TheFashionableChineseWdsinFilmScripTranslationWithKongfuPaasaCaseExample從《功夫熊貓》看時(shí)髦用語(yǔ)在譯制片中的應(yīng)用OntheFmationFeaturesofInterEnglishNeologism網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞的構(gòu)成特點(diǎn)AnInfluenceofScientificTechnl
5、ogyonEnglishLexicon科學(xué)技術(shù)對(duì)英語(yǔ)詞匯的影響OnTranslationofLegalTextfromthePerspectiveofFunctionalEquivalence從功能對(duì)等理論看法律文本的翻譯InterpretationoftheEnglishVersionsofLiShangyinsPoemfromthePerspectiveofHermeneutics闡釋學(xué)視角下的李商隱詩(shī)歌英譯本比讀研究AStudyo
6、ftheChineseTranslationofHarryPotterthePhilosophersStonefromthePerspectiveofSkopostheie從目的論的角度看《哈利波特與魔法石》的漢譯TranslationofCommunicationinBusinessEnglish商務(wù)英語(yǔ)中交流的特點(diǎn)及翻譯RelationofContextWdMeaninginTranslation翻譯中語(yǔ)境和詞義的關(guān)系Compari
7、sonTranslationofSubjectinEnglishThemeinChinese英語(yǔ)主體和漢語(yǔ)主題的比較與翻譯ApplicationofChinaEnglishinCETranslation中國(guó)英語(yǔ)在漢英翻譯中的應(yīng)用OnTranslationofEnglishNeologism淺談?dòng)⒄Z(yǔ)新詞的譯名順應(yīng)論指導(dǎo)下的英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯EnglishChineseNewsHeadlineTranslationundertheFrame
8、wkofAdaptationThey從電影片名看翻譯中的歸化傾向OntheDomesticationTendencyfromtheFilmTitleTranslation從“功能對(duì)等”角度談商標(biāo)翻譯OnTranslationofTrademarksfromPerspectiveof“FunctionalEquivalence“TheTransfmationEnrichmentofChineseLexicologythroughtheTr
9、anslation論佛經(jīng)翻譯對(duì)漢語(yǔ)詞匯的發(fā)展豐富TheRheticEffectsofPunsinEnglishAdvertisements英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果TheEmploymentoftheSkoposTheyintheCosmeticBrTranslation目的論在化妝品商標(biāo)翻譯中的運(yùn)用OnCETranslationofTouristPromotionMaterialsFromPerspectiveofSkoposthei
10、e目的論視角下旅游宣傳材料的漢英翻譯成語(yǔ)英譯策略的研究StudyontheStrategiesofTranslatingChineseIdiomsintoEnglishOnChineseTranslationofEnglishNewsunderGuidianceofRelevanceThey關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)新聞漢譯OnECTranslationofBrNamesfromPerspectiveofFunctionalEquivalen
11、ce從功能對(duì)等理論看英文商標(biāo)的漢譯ComparisonAmongChineseTranslationofEnglishFilmTitlesintheMainl,HongKongTaiwan英文電影名漢譯之內(nèi)地與港臺(tái)對(duì)比OnECTranslationofAdvertismentUnderGuidaneofSkopostheie目的論指導(dǎo)下的英文廣告漢譯AnalysisonWangZuoliang’sTranslationalPerspec
12、tivesby“OfStudy”asanExample以《論讀書(shū)》為例淺析王佐良的翻譯觀從紐馬克的翻譯理論看名源動(dòng)詞的翻譯TheApplicationofNewmark’sTranslationTheiestoDenominalVerbTranslation中國(guó)式英語(yǔ)的影響以《功夫熊貓》的字幕翻譯為例OntheInfluenceofChinaEnglishonSubtitlesTranslationbytheexampleofKungf
13、uPa從德國(guó)功能理論的角度看商務(wù)合同的英譯CETranslationofBusinessContractsfromtheGermanFunctionalistTranslationPerspective論意識(shí)形態(tài)對(duì)《戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云》歸化翻譯的操控IdeologicalManipulationinDomesticatingTranslationofTheWindsofWar商務(wù)信函漢英翻譯中的合作原則CooperativePrinciplein
14、ChineseEnglishTranslationofBusinessLetters詩(shī)歌翻譯中的美學(xué)重建李白詩(shī)歌英譯的分析AestheticReconstructioninPoetryTranslationAnAnalysisofEnglishTranslationsofLibai’sPoems從目的論的角度談企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯OnEnglishChineseTranslationofCpateProfiles-FromthePerspec
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論