版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 單 位 代 碼 10475 學(xué) 號(hào) 104753100702 分 類 號(hào) H0-0 碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文 On The Translation of Culture-loaded Words And Expressions From the Perspective of Relevance-Adaptation Theory Take the Example Of The Republic of Wi
2、ne By Howard Goldblatt 論關(guān)聯(lián) 論關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻 順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯 以莫言《酒國》葛浩文譯本為例 以莫言《酒國》葛浩文譯本為例 學(xué) 科 、 專 業(yè) :外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研 究 方 向 :翻譯理論與實(shí)踐 申請(qǐng)學(xué)位類別 :文學(xué)碩士 申 請(qǐng) 人 :劉暢 指 導(dǎo) 教 師 :楊清平 副教授 二〇一三 年 五 月 Acknowledgements At the completion
3、of this thesis, I strongly feel the need to express my gratitude to all the people that have helped me with my study. First of all, my sincere thanks go to my supervisor, Professor Yang Qingping, for his helpful instruct
4、ion, illuminating advice and constant encouragement. Also, my thanks will be extended to all of those professors in the English Department of Henan University for their thought-provoking lectures and help in the last thr
5、ee years. I also want to thank all my classmates, Ren Yuetao, Li Yifan and Wei Taina in particular, for their considerate help with this thesis. Last but certainly not the least, I am greatly indebted to my family who ha
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言《酒國》葛浩文譯本為例_13739.pdf
- 論關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言紅高粱家族葛浩文譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略——以《狼圖騰》葛浩文的英譯本為例_6582.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省及其翻譯策略研究——以《蛙》葛浩文譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_3494.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_6308.pdf
- 葛浩文英譯莫言小說的策略嬗變——以紅高粱、酒國、生死疲勞為例
- 葛浩文英譯莫言小說的策略嬗變——以《紅高粱》、《酒國》、《生死疲勞》為例_8311.pdf
- 葛浩文酒國譯本的譯者行為研究
- 語言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《于丹-論語-心得》英譯本為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的漢語存現(xiàn)句英譯研究——以葛浩文英譯莫言作品為語料
- 改寫理論視角下狼圖騰變譯研究——以葛浩文譯本為例
- 從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯酒國
- 文化圖式理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 操縱理論視角下的翻譯改寫研究——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國英譯本為例
- 葛浩文英譯莫言小說的順應(yīng)與變異——以《生死疲勞》英譯為例_6142.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論