已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、論文作者簽名:指導教師簽名:論文評閱人1 :評閱人2 :評閱人3 :評閱人4 :評閱人5 :答辯委員會主席:委員1 :委員2 :委員3 :委員4 :委員5 :答辯日期:杭卅II J 開J 范大學研究生學位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得扭趟監(jiān)整盤堂或其他教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料
2、。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者簽名: 簽字日期: 年 月 日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全了解 拉趟豎范盤堂 有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交本論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)立劌垣基盤堂可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。( 保密的學位論文在解密后適用本授權(quán)書)學位論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語文化負載詞漢譯研究——以楊必《名利場》譯本為例.pdf
- 楊必《名利場》翻譯研究_12569.pdf
- 論文學翻譯中的女性譯者風格——以名利場楊必譯本為例
- 社會符號學論視角下楊必名利場漢譯研究
- 改寫理論視角下對名利場楊必譯本的研究
- 論文學翻譯中的女性譯者風格——以《名利場》楊必譯本為例_27267.pdf
- 社會符號學論視角下楊必《名利場》漢譯研究_11310.pdf
- 譯介學視角下楊必《名利場》譯本研究_2431.pdf
- 社會符號學論視角下楊必《名利場》漢譯研究_6701.pdf
- 文學翻譯中風格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場》初探.pdf
- 從接受美學的角度研究楊必的名利場
- 從文化角度論楊必《名利場》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 論楊必譯名利場中人物對話的審美再現(xiàn)——翻譯美學的啟示
- 從改寫理論視角析“四字結(jié)構(gòu)”成就的各項功能——以楊必譯《名利場》為例.pdf
- 改寫理論視角下對《名利場》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下文化負載詞的翻譯研究——以林語堂的京華煙云為例
- 譯者行為批評視域下楊必譯名利場中文學方言翻譯研究
- 接受美學視角下楊必名利場譯本四字結(jié)構(gòu)應用探析
- 英漢翻譯中語篇連貫的重建——試析楊必譯作名利場的翻譯
- 目的論視角下文化負載詞的翻譯——以《于丹-論語-心得》英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論