已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 電子科技大學(xué) UNIVERSITY OF ELECTRONIC SCIENCE AND TECHNOLOGY OF CHINA 碩士學(xué)位論文 MASTER THESIS 論文題目 從譯者主體性角度分析莫言 《生死疲勞》 前景化 語(yǔ)言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例 學(xué) 科 專 業(yè) 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 學(xué) 號(hào) 201321130106 作 者 姓 名 范穎 指 導(dǎo)
2、 教 師 馮文坤 教 授 A Study on Translation of Foregrounded Language in Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out from Translator’s Subjectivity —— ——Based on Howard Goldblatt’s English Version A Master
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性角度分析莫言《生死疲勞》前景化語(yǔ)言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例_5688.pdf
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說(shuō)生死疲勞
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 從譯者主體性角度看文化特色語(yǔ)言翻譯——以變的英譯本為例
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視角下譯者的主體性探討——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 從譯者主體性角度看文化特色語(yǔ)言翻譯——以變的英譯本為例_1608(1)
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 從譯者主體性角度看文化特色語(yǔ)言翻譯——以《變》的英譯本為例_1608.pdf
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀
- 從闡釋運(yùn)作看《生死疲勞》英譯本中譯者主體性_1862.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視角下譯者的主體性探討——以葛浩文《饑餓的女兒》英譯本為例_11606.pdf
- 順應(yīng)論視域下模糊語(yǔ)言的翻譯研究——以葛浩文生死疲勞英譯本為例
- 譯者主體性的影響因素——以葛浩文紅高梁家族譯本為例
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 順應(yīng)論視域下模糊語(yǔ)言的翻譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯本為例_3980.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論