目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號: 學 校 代碼:10069密級: 研究生學號:120140140On the Translation of Dialects from the Perspective of SkoposTheory--A Case Study of Howard Goldblatt’s English Version of RedSorghum目的論視角下方言的翻譯 目的論視角下方言的翻譯—— ——以葛浩文《紅高粱家族》英譯本為例 以葛浩文《紅

2、高粱家族》英譯本為例研究生姓名:許亞男專 業(yè) 名 稱 :外國語言學及應用語言學指導教師姓名:毛嘉薇 副教授論文提交日期:2017 年 5 月學位授予單位:天津商業(yè)大學獨創(chuàng)性聲明及使用授權聲明 獨創(chuàng)性聲明及使用授權聲明I摘 要《紅高粱家族》是莫言第一部一經(jīng)譯介到國外就引起強烈反響,獲得巨大商業(yè)成功的文學作品,該作品以高密東北鄉(xiāng)為創(chuàng)作背景,運用了大量具有濃厚民族和地域特色的方言詞匯,是尋根文學的典型代表。它獨特的風格,引人入勝的故事情節(jié),巧

3、妙的寫作手法,深受國內讀者的青睞,隨著譯作的誕生, 《紅高粱家族》走向了世界舞臺。葛浩文的英文譯本將其推向巔峰,也正是因為葛浩文出色的翻譯, 才使得中國文化更快走向世界,使得西方英語國家看到一個更加真實的中國,使得中國與西方國家的文化交流得以加強。葛譯的成功經(jīng)驗值得廣大學者借鑒和研究。方言是某一地區(qū)特有的語言詞匯,具有鮮明的民族性和地域文化特色,如何將這些含有豐富文化內涵的語言準確地傳達給目標讀者,是譯界的重要課題。本文擬從目的論視角,

4、研究葛譯《紅高粱家族》中的方言翻譯。文章首先介紹理論淵源及學術背景,進而對目的論三原則即目的原則,連貫原則和忠實原則進行闡述。通過個案研究的方法,結合具體方言翻譯的實例,分析目的論原則指導下方言翻譯方法和策略的選擇。研究表明,葛譯《紅高粱家族》充分體現(xiàn)了翻譯目的決定翻譯方法和策略的思想,比較準確地傳遞了源語文化特色, 通過不同的翻譯方法和策略, 增強了譯文的可讀性、連貫性,將原文風格和內容最大程度地呈現(xiàn)給讀者,說明目的論在指導方言翻譯方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論