

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中南大學碩士學位論文韓禮德系統(tǒng)功能模式下引述動詞翻譯的制約因素——羅譯《三國演義》人物會話典例分析姓名:高磊申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:屠國元20091101句實際是一個言語過程( 即說話) ,被投射句表明所說的話。然而,可用于引述分句的動詞因在話語過程中不同的語義功能而有相當靈活的選擇。因而在翻譯( 特別是英漢翻譯) 的過程中,例如,在小說會話中( 引述動詞大量使用) ,選用恰當?shù)牡囊鰟釉~進行翻譯對整個譯
2、作也起著重要作用。本文作者嘗試性地將韓禮德的“投射理論”應用到中國文學作品中小說題材里人物會話的翻譯中去,以期能揭示出小說會話翻譯中引述動詞翻譯的制約性因素。在其《功能語法導論》一書中,韓禮德提出從經驗功能角度將人類活動和自然界的過程分成六大過程:物質過程、心理過程、關系過程、行為過程、言語過程、存在過程。其中的言語過程即為本文論述的對象。言語過程,簡單點講,即是說話,最為常見的詞為“s a y “ 。然而,能用于引述結構中的詞除了基本
3、概念的“s a y “ 之外,還有許多其他動詞。包括用于表陳述概念的t e l l ,r e m a r k ,r e p o r t ,等等;用于提問形式的a s k ,d e m a n d ,i n q u i r e ,q u e r y , 等等;包含有“s a y ”這一基本含義并帶有其他環(huán)境因素在內的動詞如e x p l a i n ( 解釋) ,p r o t e s t ( 駁斥) ;以及其他包含有別的含義的動詞如c
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《三國演義》評點的人物鑒賞模式分析
- 《三國演義》人物賞析
- 《三國演義》人物曹操之形象分析
- 《三國演義》中曹操人物形象分析
- 《三國演義》
- 文化資本視角下《三國演義》羅譯本翻譯策略研究.pdf
- 三國演義人物塑造藝術【開題報告】
- 三國演義人物字號一覽
- 三國演義99個人物譜
- 三國演義主要人物形象
- 暢游,三國演義,
- 三國演義人物塑造藝術【文獻綜述】
- 論三國演義羅譯本中文化意象的翻譯
- 羅慕士版本《三國演義》中“吾”的翻譯淺析
- 三國演義教案
- 三國演義與中國智慧下
- 讀《三國演義》有感_《三國演義》讀后感1200字
- 三國演義與中國智慧下
- 翻譯美學視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
評論
0/150
提交評論