已閱讀1頁,還剩117頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、近二十年來,翻譯學(xué)研究逐漸超越語言學(xué)派的研究視野,開始向較為宏觀的研究語境拓展,這為反思翻譯的文化因素乃至社會因素開辟了空間。文化社會語境不僅制約著譯者對源語文本的選擇而且也極大地影響譯語文本的生產(chǎn)與接受。本文作者選取美國漢學(xué)家羅幕士翻譯的《三國演義》英譯本來分析文化資本與翻譯策略的辯證關(guān)系。同時,通過借鑒翻譯中的補償理論的研究成果,本文作者試圖探索翻譯中有利于文化資本保留的異化最優(yōu)化模式。這將為《三國演義》的英譯研究注入新的元素,拓寬
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論三國演義羅譯本中文化意象的翻譯
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 順應(yīng)論視角下三國演義泰勒譯本中明喻的翻譯策略研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_8405.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_24327.pdf
- 論《三國演義》羅譯本中文化意象的翻譯_38127.pdf
- 三國演義羅譯本中古雅韻味再現(xiàn)的翻譯研究
- 論三國演義羅慕士譯本中隱士文化的傳遞
- 順應(yīng)論視角下《三國演義》泰勒譯本中明喻的翻譯策略研究_8158.pdf
- 《三國演義》鄧羅英譯本的再評價
- 順應(yīng)論視角下三國演義詩歌翻譯方法研究
- 三國演義羅譯本與泰譯本中職官名稱英譯研究
- 羅慕士英譯三國演義典故研究——異化翻譯理論的視角
- 《三國演義》
- 目的論視角下《三國演義》軍事術(shù)語英譯研究——以羅慕士譯本和鄧羅譯本為例.pdf
- 論《三國演義》羅慕士譯本中隱士文化的傳遞_30372.pdf
- 互文翻譯視角下三國演義兩個英譯本的比較研究
- 暢游,三國演義,
- 從羅慕士三國演義英譯本看文化的可譯性
評論
0/150
提交評論