版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Master's Degree of Translation and Interpreting Translation of Figurative Sentences in Children?s Literature —With the Translation of Cars
2、as an Exemplar Graduate Student: Zhang Pengfei Professional Field: Translation and Interpreting Supervisor: Prof. Zhu Zhenwu Prof. Lin Li China Three Gorges University Yichang, 443002, P. R. China June, 2016 三
3、 峽 大 學 MTI 碩 士 學 位 論 文 目錄 目錄 摘要 摘要 ........................................................................................................................................ i Abstract ............................
4、.................................................................................................... ii 引言 引言 ..............................................................................................................
5、......................... 1 1. 任務來源 ................................................................................................................. 1 2. 作者和原文簡介 .......................................................
6、.............................................. 1 3. 選題意義 ................................................................................................................. 1 第一章 第一章 《賽車總動員》翻譯實踐簡介 《賽車總動員》翻譯實踐簡介 .........
7、.................................................................... 4 1. 翻譯準備工作 ......................................................................................................... 4 2. 兒童文學作品的特點 ................
8、............................................................................. 4 3.《賽車總動員》的翻譯難點:比喻句的翻譯 ....................................................... 5 第二章 第二章 《賽車總動員》中 《賽車總動員》中明喻 明喻的翻譯 的翻譯 ....................
9、......................................................... 7 1. Like 結(jié)構(gòu)直譯 ......................................................................................................... 8 2. Like 結(jié)構(gòu)意譯 ..........................
10、.............................................................................. 9 3. As if 和 look like 結(jié)構(gòu)的翻譯 .............................................................................. 10 第三章 第三章 《賽車總動員》中暗喻 《賽車總動員》中暗喻
11、的翻譯 的翻譯 ........................................................................... 11 1. 轉(zhuǎn)譯文化負載詞 .................................................................................................. 12 2. 省略本體形象 .........
12、............................................................................................. 13 3. 移植喻體形象 ...................................................................................................... 14 4. 適當增詞
13、,傳神達意 .......................................................................................... 16 結(jié)語 結(jié)語 ..................................................................................................................
14、................... 16 1. 譯前:明確要求,了解受眾 ............................................................................... 16 2. 譯中:選擇策略,各個擊破 ...............................................................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯實踐報告——兒童文學作品翻譯策略研究
- 兒童文學作品翻譯標準探析——以自譯bloodfever為例
- 兒童文學作品翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
- 翻譯實踐報告——兒童文學作品翻譯策略研究_11461.pdf
- 目的論視角下的兒童文學作品翻譯——以精靈鼠小弟為例
- 兒童文學翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實踐為例
- 兒童文學作品翻譯標準探析——以自譯Blood Fever為例_3195.pdf
- 兒童文學作品推薦
- 優(yōu)秀兒童文學作品
- 兒童文學翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實踐為例_2233(1)
- 目的論視角下的兒童文學作品翻譯——以《精靈鼠小弟》為例_10704.pdf
- 新時期文學作品中比喻的時代特征.pdf
- 兒童文學翻譯中兒童本位的把握——以《海洋奇緣》的翻譯實踐為例_4627.pdf
- 接收美學視域下的兒童文學英譯——以gardenofthepurpledragon翻譯實踐為例
- 兒童文學作品題目翻譯策略研究_9458.pdf
- 中外優(yōu)秀兒童文學作品攬勝
- 讀者反應論指導下英語兒童文學作品的翻譯策略——以《風語河岸柳》翻譯為例.pdf
- 兒童文學作品中文化專有項的翻譯策略研究——以小屁孩日記中譯本為例
- 以翻譯實踐別子之子看文學作品翻譯策略
- 小學兒童文學作品閱讀教學策略研究——以蘇教版為例.pdf
評論
0/150
提交評論