已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是有關(guān)Moana(《海洋奇緣》)漢譯節(jié)選實踐報告。該書來源于“迪士尼大電影雙語閱讀系列叢書”,論述了莫圖魯尼島的酋長之女莫阿娜,與同伴毛伊踏上海洋之旅,在各種艱難險阻中逐漸找回了自我的故事,已由華東理工大學出版社于2016年11月出版上市。該漢譯實踐的立項出版對于本土的兒童文學作品創(chuàng)作有較大價值,也有助于提高兒童讀者的閱讀能力,豐富其異語文化知識。兒童作為該文學的主要讀者,有其特殊性,尤其是他們在理解能力、認知層面都有異于成年讀者。
2、因此,兒童文學的翻譯要特別注重從兒童視角出發(fā),突出兒童本位思想。
本翻譯實踐報告開篇綜述了此翻譯項目的來源及選題意義。其次,報告闡述了兒童文學的語言特點:用詞淺顯易懂,句型比較簡短;語言節(jié)奏感強,極富韻律美。再次,報告對兒童本位論做了相關(guān)簡述,包括內(nèi)容、特點、代表人物及其思想。在此基礎(chǔ)上,本翻譯實踐以“兒童本位”為指導(dǎo)原則,重點從詞匯選擇、意象轉(zhuǎn)換、修辭運用、信息整合等層面探討了《海洋奇緣》漢譯本中如何緊貼童言譯出童趣的問題;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實踐為例
- 兒童文學翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實踐為例_2233(1)
- 兒童文學翻譯中的畫面再現(xiàn)——海洋奇緣英譯漢翻譯實踐報告
- 兒童文學翻譯中的畫面再現(xiàn)——海洋奇緣英譯漢翻譯實踐報告_864(1)
- 兒童文學翻譯中的畫面再現(xiàn)——《海洋奇緣》英譯漢翻譯實踐報告_864.pdf
- 兒童文學翻譯中的畫面再現(xiàn)——《海洋奇緣》英譯漢翻譯實踐報告_1237.pdf
- 接收美學視域下的兒童文學英譯——以gardenofthepurpledragon翻譯實踐為例
- 兒童文學節(jié)選翻譯實踐報告
- 童書翻譯中的童心體悟——以海洋奇緣的翻譯實踐為例
- 兒童文學作品中比喻句的翻譯——以賽車總動員的翻譯實踐為例
- 論兒童文學的翻譯.pdf
- 兒童文學翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 10580.兒童文學教育視閾中的兒童本位研究
- 兒童文學翻譯中的審美過程.pdf
- 兒童文學翻譯中的文體翻譯策略研究.pdf
- 《兒童文學》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 論兒童文學翻譯中的讀者缺席——以《哈利波特》為例_23777.pdf
- 淺談兒童文學翻譯.pdf
- 童書翻譯中的童心體悟——以《海洋奇緣》的翻譯實踐為例_865.pdf
- “兒童文學”的成立與中國早期兒童文學翻譯_23462.pdf
評論
0/150
提交評論