已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《兒童文學》(節(jié)選)翻譯實踐報告重慶大學碩士學位論文(專業(yè)碩士)學生姓名:葉玲指導老師:陳曉莉 教授學位類別:翻譯碩士重慶大學外國語學院二 O 一七年四月M.A Dissertation of Chongqing University 中文摘要I摘 要本文為《兒童文學》第一部分至第五部分第一節(jié)內容的翻譯實踐報告。這篇文章主要介紹了兒童文學的定義、發(fā)展狀況、主要特征、評價標準、以及主要國家兒童文學歷史概覽(英、美、德、法等國),從內容上看
2、屬于信息型文本。本文翻譯報告將以前四部分及第五部分第一節(jié)英國史前時期的內容為文本分析材料,探討定語從句的翻譯方法。本報告分為四個章節(jié)。第一章介紹本次翻譯實踐相關背景及實踐意義。第二章為原文分析,包括原文文本內容及特點的分析。第三章介紹翻譯過程中定語從句的翻譯,首先是譯前準備,其次是原文定語從句分析,包括定語從句的定義及分類、英漢定語的差異、節(jié)選部分定語從句使用頻率及特點,最后結合案例詳細探討定語從句的翻譯方法。第四章為翻譯報告總結。關鍵
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學節(jié)選翻譯實踐報告_837(1)
- 《兒童文學》(節(jié)選)翻譯實踐報告_837.pdf
- 《兒童文學》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 目的論視閾下兒童文學的翻譯策略——恐龍當家節(jié)選翻譯實踐報告
- 翻譯實踐報告——兒童文學作品翻譯策略研究
- 《兒童文學》英漢翻譯實踐報告_1386.pdf
- 兒童文學羽毛第一、二章翻譯實踐報告
- 順應論視角下兒童文學翻譯實踐報告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 翻譯實踐報告——兒童文學作品翻譯策略研究_11461.pdf
- 兒童文學翻譯的風格保留——herecomessophie翻譯報告
- [學習]兒童文學課件兒童文學
- 兒童文學翻譯文本中的童趣再現(xiàn)——恐龍當家翻譯實踐報告
- 接受美學指導下的兒童文學The Book of Three(節(jié)選)翻譯實踐_4208.pdf
- 淺談兒童文學翻譯.pdf
- 兒童文學《羽毛》(第一、二章)翻譯實踐報告_7065.pdf
- 順應論視角下兒童文學翻譯實踐報告——以《魔法巧克力店》(節(jié)選)漢譯為例_7077.pdf
- 兒童文學翻譯中的畫面再現(xiàn)——海洋奇緣英譯漢翻譯實踐報告
- “兒童文學”的成立與中國早期兒童文學翻譯_23462.pdf
- 淺談中國兒童文學翻譯.pdf
- 兒童文學
評論
0/150
提交評論