

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 碩士專業(yè)學位論文 論文題目 兒童文學翻譯策略研究 ——以《夏洛特的網》的翻譯為例 研 究 生 姓 名 盧 毅 指導教師姓名 王 宏 專 業(yè) 名 稱 翻譯碩士(筆譯) 研 究 方 向 英語筆譯 論文提交日期 2013 年 5 月 i 致 謝 在即將完成蘇州大學翻譯碩士的學業(yè)之際,我想由衷地感謝這兩年的求學生涯中,曾經給予我?guī)椭目删纯蓯鄣娜藗儭?首先, 我要感謝我敬愛的導師——王宏教授。 老師給我最大的印象便是待人和藹
2、可親、治學嚴謹。在兩年的研究生生涯中,王老師不僅推薦我有關提升專業(yè)方面知識的書籍資料,還給予我參與聯(lián)合國文件翻譯、翻譯研討會議志愿者實踐的機會,在學業(yè)上乃至生活中給予我指導和幫助。此篇論文就是在老師悉心的指導下才得以完成的。從論文的選題、方案論證、論文的撰寫以及審閱,王老師付出了很大的心血,給予了我不少可貴意見和幫助。導師豐富的知識、幽默的談吐、嚴謹的態(tài)度以及活躍的思路給我留下了深刻的印象。 我還要感謝蘇州大學外國語學院 MTI 的諸多
3、老師。他們的精彩講課,讓我領略了翻譯的魅力,提高了翻譯的實踐能力。同時,在撰寫本論文的過程中,他們在論文開題和中期答辯之時給予我寶貴修改意見和鼓勵的話語,都使我受益匪淺。 此外,我要感謝家人和朋友們對我的支持和幫助。我在生活和學習上的進步,絲毫離不開他們的默默關心和奉獻。感謝我的家人竭盡所能地為我提供良好的學習環(huán)境,以及對我始終如一的支持和關心。他們給予了我健康的身體,正直真誠的品質,這些都是能使我受益終身的財富。 最后, 衷心感謝答辯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學翻譯的異化與歸化——以夏洛的網的翻譯為例
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 以我的媽媽是精靈漢英翻譯為例看兒童文學的翻譯策略
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例_1939(1)
- 以《我的媽媽是精靈》漢英翻譯為例看兒童文學的翻譯策略_17899.pdf
- 接受美學視角下兒童文學的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以《青銅葵花》英譯為例_1939.pdf
- 談兒童文學文本特點及翻譯策略——以兒童情商繪本漢譯為例
- 關于兒童文學翻譯中人際意義重構的探索——以《夏洛特的網》的兩中文譯本為例.pdf
- 兒童文學翻譯中的文體翻譯策略研究.pdf
- 接受美學視角下兒童文學翻譯策略研究——以中國童話部分章節(jié)英譯為例
- 功能翻譯理論指導下的兒童文學翻譯——以It’s Like This,Cat漢譯為例.pdf
- 談兒童文學文本特點及翻譯策略——以《兒童情商繪本》漢譯為例_13861.pdf
- 讀者反應論指導下英語兒童文學作品的翻譯策略——以《風語河岸柳》翻譯為例.pdf
- 兒童文學文本翻譯策略研究——以neighboursunknown一書翻譯任務為例
- 兒童文學翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實踐為例
- 目的論視角下的兒童文學翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 翻譯實踐報告——兒童文學作品翻譯策略研究
- 兒童文學英譯策略——《根鳥》節(jié)選英譯為例.pdf
- 順應論視角下兒童文學翻譯實踐報告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
評論
0/150
提交評論