版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Ⅰ はじめに本研究は,日本語(yǔ)と韓國(guó)語(yǔ)の中で重要な役割を果たす,いわゆる漢字語(yǔ)(漢字表記語(yǔ))の中でも,特に動(dòng)名詞に焦點(diǎn)を當(dāng)てて対照することを目的としている。漢字とそれにより表記される語(yǔ)彙は,日本語(yǔ)においても韓國(guó)語(yǔ)においても非常に重要な地位を占めている。日本語(yǔ)に関していえば,私たちは日常生活の中で頻繁に漢字に觸れている。仮名とともに漢字を大量に使用した書(shū)き言葉を読み,自ら文章を書(shū)くときにも漢字を使用するのが普通である。また,話し言葉の中でも
2、漢字で表記しうる語(yǔ)は少なからず使用されるだろう。一方韓國(guó)においては,1945年の解放以後,漢字の使用が表面的には抑制されてきた。自國(guó)語(yǔ)から外來(lái)的要素(特に日本語(yǔ)的要素)を取り除こうとする國(guó)語(yǔ)醇化運(yùn)動(dòng)が進(jìn)められる中で,文字においても自らの祖先が生み出した文字,ハングルのみを使用するのが望ましいと考えられたのである(生越2005) 。しかし,文字としての漢字の不使用が直ちに韓國(guó)語(yǔ)の語(yǔ)彙體系を一変させるわけではない。韓國(guó)の新聞などを見(jiàn)てもほと
3、んどがハングルで表記されてはいるが,その文章中には漢字で表記しうる語(yǔ)が大量に含まれている。それを韓國(guó)?朝鮮語(yǔ)の固有の文字,ハングルで書(shū)き表しているに過(guò)ぎない。朝鮮半島に興った國(guó)々と日本で最初に漢字と接觸したのがいつかは難しい問(wèn)題であるが,4世紀(jì)には百済で使用されていたようであり,同時(shí)期に百済との交流の中で日本にも金石文や漢文による文獻(xiàn)が伝えられていたようである(大島2006) 。朝鮮2)?日本ともにそれ以降,両地域間の政治?文化交流や中
4、國(guó)との関係において漢字は不可欠なものであった。また,漢字の存在は近代以降の朝鮮?日本の文化的発展にも大きく寄與している。西大阪教育大學(xué)紀(jì)要 第Ⅰ部門(mén) 第56巻 第2號(hào) 69~83頁(yè)(2008年2月)日本語(yǔ)と韓國(guó)語(yǔ)の漢字表記語(yǔ)の対照研究─漢語(yǔ)動(dòng)名詞を中心に─1)若わこ 生う 正まさ 和かず留學(xué)生センター(平成19年9月18日 受付)本研究では日本語(yǔ)と韓國(guó)語(yǔ)の漢字表記語(yǔ)彙のうち,特に漢語(yǔ)動(dòng)名詞に注目し,対照言語(yǔ)學(xué)的な観點(diǎn)から考察する。日本語(yǔ)
5、?韓國(guó)語(yǔ)ともに,それぞれの語(yǔ)彙體系の中に膨大な量の漢字表記語(yǔ)を含んでいる。日韓の漢字表記語(yǔ)彙は共通する部分も多いが,お互いに共有しない語(yǔ)や,同じ漢字で表記されながら日韓で意味の異なるものも存在する。本研究ではまず,Ⅲ節(jié)で日韓共通の漢語(yǔ)動(dòng)名詞を特定する。そして4.1節(jié)では日本語(yǔ)では動(dòng)詞として使用可能であるにもかかわらず韓國(guó)語(yǔ)では動(dòng)詞にならない語(yǔ)の存在を指摘する。4.2節(jié)では日韓で意味の異なる漢語(yǔ)動(dòng)名詞について論じたあと,4.3節(jié)では「漢語(yǔ)
6、動(dòng)名詞-対格助詞+スル/hata」構(gòu)文について非対格自動(dòng)詞と関連づけて考察する。キーワード:韓國(guó)語(yǔ),日本語(yǔ),漢字表記語(yǔ)彙,漢語(yǔ)動(dòng)名詞,非対格自動(dòng)詞71 日本語(yǔ)と韓國(guó)語(yǔ)の漢字表記語(yǔ)の対照研究このような研究動(dòng)向の中で,李漢燮(1984)は日本語(yǔ)教育のために選定された語(yǔ)彙集の中の漢語(yǔ)について,どの程度日本語(yǔ)と韓國(guó)語(yǔ)で共通しているのかを明らかにし,日韓で多くの漢字表記語(yǔ)を共有している理由を考察している。また,油谷(2005)でも日本語(yǔ)と韓國(guó)語(yǔ)の
7、漢字表記語(yǔ)彙を取り上げ,日韓両言語(yǔ)が共有する漢字表記語(yǔ)の共通點(diǎn)や相違點(diǎn)を意味?発音(読み)などにわたって記述している。また,両言語(yǔ)間でそれぞれに存在しない語(yǔ)彙も取り上げ,紹介している。李漢燮(1984) ,油谷(2005)は言語(yǔ)交流についても多くの示唆を與えてくれる研究であるが,日本語(yǔ)教育?韓國(guó)語(yǔ)教育にも貢獻(xiàn)しうるものであろう。Ⅲ 日本語(yǔ)と韓國(guó)語(yǔ)に共通する漢語(yǔ)動(dòng)名詞本研究ではまず,國(guó)際交流基金?日本國(guó)際教育支援協(xié)會(huì)(2002)を利用して
8、,考察の対象となる日本語(yǔ)の漢語(yǔ)動(dòng)名詞を選定した。日本語(yǔ)能力試験出題基準(zhǔn)の3?4級(jí)と1?2級(jí)の語(yǔ)彙リストの內(nèi), 「ア行」に含まれる語(yǔ)彙から漢字2字で表記される動(dòng)名詞を抽出した。今回の調(diào)査では漢字表記語(yǔ)彙のうち,2字とも音読みで読まれる,いわゆる「漢語(yǔ)」のみを調(diào)査対象とし,漢字表記語(yǔ)でも混種語(yǔ)と和語(yǔ)は調(diào)査対象に含まなかった。また, 「愛(ài)する」のように1字漢語(yǔ)に「スル」が接続するものや,3字以上の漢字からなる語(yǔ)彙も調(diào)査対象から外した。語(yǔ)彙リス
9、ト中の2字漢語(yǔ)が動(dòng)名詞であるかどうかは, 『大辭林 第三版』 (松村明編,東京:三省堂)の記述を規(guī)準(zhǔn)にし,判斷した。 『大辭林 第三版』で名詞に分類される漢語(yǔ)で,品詞表示の下に「スル」と記され,サ変動(dòng)詞として用いられることが明示されているものを漢語(yǔ)動(dòng)名詞として判定した。 『大辭林 第三版』を利用したのは,中規(guī)模の國(guó)語(yǔ)辭典の中でも現(xiàn)代語(yǔ)の説明を優(yōu)先しており,現(xiàn)代の日本語(yǔ)と韓國(guó)語(yǔ)の対照研究を行う本研究の目的に合致しているためである。この作業(yè)
10、を通して日本語(yǔ)漢語(yǔ)動(dòng)名詞が72語(yǔ)得られた。続いて,これらの漢語(yǔ)動(dòng)名詞が韓國(guó)語(yǔ)でも使用されるかどうかの確認(rèn)を行った。各漢語(yǔ)動(dòng)名詞の韓國(guó)語(yǔ)音(ハングル表記)を確認(rèn)し,それぞれの語(yǔ)が韓國(guó)語(yǔ)辭典に掲載されているかどうかを調(diào)査する。本研究ではこの作業(yè)に『 (延世韓國(guó)語(yǔ)辭典) 』(延世大學(xué)校言語(yǔ)情報(bào)開(kāi)発研究院編, )を使用した。本辭典を使用した理由は,現(xiàn)代韓國(guó)語(yǔ)の大規(guī)模データベースを活用して編纂されているため,現(xiàn)代語(yǔ)の実狀がよく反映されていると期待
11、されること,また多くの漢語(yǔ)動(dòng)名詞に関して,動(dòng)詞として使用される際の文型が記載されており,日本語(yǔ)の漢語(yǔ)動(dòng)名詞と対照する際に便利であることなどが挙げられる?!?(延世韓國(guó)語(yǔ)辭典) 』により確認(rèn)した結(jié)果,上で選定した日本語(yǔ)漢語(yǔ)動(dòng)名詞72語(yǔ)中,6語(yǔ)は同形の漢語(yǔ)が掲載されていなかった。その6語(yǔ)は以下の通りである。(1)挨拶,一目,異動(dòng),引退,遠(yuǎn)足,遠(yuǎn)慮これらの6語(yǔ)を除いた,殘り66語(yǔ)を表1に示す。日本語(yǔ)の漢語(yǔ)動(dòng)名詞の場(chǎng)合, 「スル」が後続して動(dòng)詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)語(yǔ)の外來(lái)語(yǔ)と日本語(yǔ)の外來(lái)語(yǔ)の取り入れ方の比較
- 日本語(yǔ)漢字音読と梅県客家語(yǔ)発音の対応関係.pdf
- 日本語(yǔ)の敬語(yǔ)と人間関係日語(yǔ)畢業(yè)論文
- 中國(guó)語(yǔ)母語(yǔ)話者の日本語(yǔ)の敬語(yǔ)の習(xí)得への考察——場(chǎng)面による敬語(yǔ)表現(xiàn)を中心に.pdf
- 日本語(yǔ)歌の歌詞
- 日本語(yǔ)の敬語(yǔ)の人間関係に対する重要性日語(yǔ)畢業(yè)論文(2)
- 日本語(yǔ)における漢字の役割と影響【開(kāi)題報(bào)告】
- 中國(guó)語(yǔ)の「了著過(guò)」の文法機(jī)能及び対応する日本語(yǔ)のテンスアスペクト.pdf
- 日本語(yǔ)における漢字の役割と影響【文獻(xiàn)綜述】
- 中國(guó)人を?qū)澫螭趣筏咳毡菊Z(yǔ)教育における言語(yǔ)文化の位置づけ
- 日本語(yǔ)における漢字の役割と影響【畢業(yè)論文】
- 中日兩國(guó)語(yǔ)における略語(yǔ)の考察.pdf
- 訓(xùn)読み語(yǔ)についての中日対照研究.pdf
- 日本語(yǔ)における漢字の役割と影響【任務(wù)書(shū)】
- 中級(jí)日本語(yǔ)の文法です
- 日語(yǔ)委婉語(yǔ)的語(yǔ)用分析日本語(yǔ)の婉曲表現(xiàn)の語(yǔ)用分析.pdf
- 1級(jí)の機(jī)能語(yǔ)
- 漢語(yǔ)動(dòng)名詞の使役受身文と非能格性、非對(duì)格性との関係.pdf
- 日本語(yǔ)言語(yǔ)の対人意識(shí)に関する研究——副詞「やっぱり」を例に.pdf
- 現(xiàn)代日本語(yǔ)における敬語(yǔ)の社交機(jī)能から見(jiàn)る敬語(yǔ)意識(shí).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論