版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院法商學(xué)院本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì)) 本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開(kāi)題報(bào)告書(shū)題 目 商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯技巧 系 (部) 外語(yǔ)系 班級(jí)名稱 經(jīng)英 08401 姓 名 劉素香 學(xué) 號(hào) 0840610145
2、 指導(dǎo)教師 孫小軍 職 稱 講師 3(廖瑛) 。近年來(lái),國(guó)內(nèi)還有很多學(xué)者運(yùn)用不同的語(yǔ)言學(xué)理論分析商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯技巧,并且有多項(xiàng)商務(wù)英語(yǔ)方面的科研課題獲準(zhǔn)立項(xiàng),如在研項(xiàng)目有楊根培的“高職高專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)改革與實(shí)踐研究” , 謝彩虹的“商務(wù)英語(yǔ)翻譯的‘動(dòng)態(tài)’對(duì)等翻譯” 。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)本來(lái)著重的是英語(yǔ),是從外國(guó)來(lái)的,因
3、此并無(wú)外國(guó)學(xué)者研究其翻譯,倒是有專(zhuān)門(mén)研究商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)方面的專(zhuān)家,如 Ellis M. & Johnson C. 于1994 年所著 Teaching Business English. (Oxford University Press) 。研究廣告英語(yǔ)特點(diǎn)及創(chuàng)作方法的更多,如 Leo Bogart: Strategy in Advertising( 1984, Leo Bogart). William H. Br
4、annen: Advertising and Sales Promotion(1983, Prentice-Hall Inc.)所有以上已經(jīng)存在的成果都對(duì)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)、翻譯實(shí)踐甚至科研曾經(jīng)起過(guò)或正在起著不同程度的積極作用。3 本選題研究的主要內(nèi)容及寫(xiě)作提綱 本選題研究的主要內(nèi)容及寫(xiě)作提綱(一)本選題研究的主要內(nèi)容合同英語(yǔ)屬于法律英語(yǔ)的一個(gè)范疇,具有莊重、嚴(yán)謹(jǐn)、嚴(yán)肅、正式的文體風(fēng)格。商務(wù)合同英語(yǔ)在其長(zhǎng)期的使用過(guò)程中,形成了鮮明的
5、語(yǔ)言特征?;趯?duì)典型實(shí)例的分析,初步探討商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,了解和分析商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)能夠幫助我們正確認(rèn)識(shí)語(yǔ)言現(xiàn)象,對(duì)于提高語(yǔ)言運(yùn)用的有效性、得體性和語(yǔ)言交際能力大有幫助。本文主要從合同的詞匯和句法兩個(gè)層面,對(duì)英文商務(wù)合同的文體特征進(jìn)行討論,進(jìn)而提出相應(yīng)的翻譯方法,點(diǎn)明了英文商務(wù)合同翻譯的要點(diǎn)。(二)寫(xiě)作提綱Abstract摘 要Introduction1. Lexical Features of Business Contr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯技巧開(kāi)題報(bào)告書(shū)終極版
- 開(kāi)題報(bào)告賴國(guó)民終極版.doc
- 房屋托管合同終極版
- 閱讀題答題技巧終極版
- 英語(yǔ)商務(wù)合同的語(yǔ)言特征及翻譯原則.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ) 開(kāi)題報(bào)告--金融英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯
- 英語(yǔ)廣告語(yǔ)言特征及其翻譯技巧
- 英語(yǔ)畢業(yè)論文—英語(yǔ)商務(wù)合同的文體特征和翻譯技巧
- 工程裝修合同范本終極版
- 工程裝修合同范本終極版
- 工程裝修合同范本終極版
- 終極版說(shuō)明書(shū).doc
- 終極版說(shuō)明書(shū).doc
- 任務(wù)書(shū) 終極版.doc
- 終極版說(shuō)明書(shū).doc
- 菜單(終極版)
- 水泵終極版
- 商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯方法與技巧【開(kāi)題報(bào)告】
- 畢業(yè)論文英語(yǔ)商務(wù)合同的語(yǔ)言特征
- 外文文獻(xiàn)翻譯終極版.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論