就功能學(xué)派探國際新聞的編譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、國際新聞的翻譯,作為國與國之間大眾傳媒最主要的手段之一,起著十分重要的溝通橋梁作用,其信息傳遞的真實性與客觀性很大程度上決定了人們對所處世界的認識與觀感。然就實際情況而言,國際新聞的翻譯雖以真實再現(xiàn)原新聞自居,但在具體翻譯過程中卻引入了大量的編輯活動。故而,本文擬借Karen Stetting1989年所提出的‘編譯‘一詞來定義這一特殊翻譯活動,并提出回答以下問題:1)我們該如何認識國際新聞的編譯?2)翻譯的國際新聞仍是傳統(tǒng)意義上的“翻

2、譯”還是只是新聞機構(gòu)的“信息產(chǎn)品”編譯是不是翻譯? 同時,本文將結(jié)合具體實例,從功能翻譯理論學(xué)派出發(fā),探究國際新聞的編譯活動,歸納總結(jié)其編譯策略及功效,并從翻譯及傳媒兩大角度探其深層原因。本文力圖說明,翻譯活動是有目的性的交際行為,是在特定的情境,文化背景下的語際轉(zhuǎn)換活動,不應(yīng)拘泥于語言表層的內(nèi)容與形式。古往今來的翻譯實踐亦表明,為了使目標文本在目標語境中發(fā)揮其所期許的最大效用,編輯活動(包括重寫,歸化,重組等)是有必要的。PB

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論