2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩25頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、功能翻譯理論是在大學(xué)譯員培訓(xùn)中發(fā)展形成的,它是一種規(guī)范性的評(píng)估理論,它可以對(duì)文本所處文化情景中的翻譯功能進(jìn)行鑒定,還可以指導(dǎo)專業(yè)翻譯者進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。在這一理論指導(dǎo)下,不但能使翻譯者翻譯出好的作品,還可以幫助譯者對(duì)譯作使用者和委托人提出的異議做出充分合理的辯解。
   論文對(duì)功能翻譯理論進(jìn)行了回顧,在功能翻譯理論的框架內(nèi)對(duì)英漢、漢英經(jīng)濟(jì)新聞翻譯中存在的編譯現(xiàn)象進(jìn)行了詳細(xì)的分析。文中使用的分析模式由四步構(gòu)成,提供翻譯要求、源語(yǔ)文本與

2、目的語(yǔ)文本分析、翻譯問(wèn)題分析最后分析譯者如何用編譯技巧來(lái)解決翻譯問(wèn)題。通過(guò)對(duì)樣本的分析,作者希望翻譯學(xué)習(xí)者從中得到啟發(fā)、掌握翻譯技巧,并能把這種功能翻譯理論與方法應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中去。
   論文由五章構(gòu)成。第一章是序言,介紹了研究的背景、意義以及論文的結(jié)構(gòu)。第二章是文獻(xiàn)綜述,對(duì)相關(guān)理論、經(jīng)濟(jì)新聞翻譯以及編譯的研究進(jìn)行了回顧,指出這些研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,有待更多學(xué)者在這些領(lǐng)域進(jìn)行更多、更深入的研究。第三章是論文的理論框架,主要介紹了德

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論