2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、體育新聞具有“面向大眾,真實準(zhǔn)確生動及時報道新事物”這個最基本的特性,屬于信息性和指涉性高度客觀的文本。在這方面必須以詞匯的準(zhǔn)確翻譯為基礎(chǔ),專名的準(zhǔn)確翻譯又是其重要組成部分,其精神實質(zhì)是高度統(tǒng)一、規(guī)范和避免歧義。本論文通過列舉搜狐網(wǎng)站體育頻道和《體壇周報》等國內(nèi)主流的專業(yè)體育媒體在體育專有名詞翻譯上所出現(xiàn)的問題,運用翻譯學(xué)和傳播學(xué)的相關(guān)理論,以案例分析的形式逐個對其進行研究,以期尋找對策來提高翻譯質(zhì)量和傳播效果。專有名詞是指特定的獨一無

2、二的人、地方、事物或概念,其譯名必須是唯一的。從翻譯學(xué)角度來說專名譯寫應(yīng)該標(biāo)準(zhǔn)化,強調(diào)統(tǒng)一和規(guī)范,避免歧義,應(yīng)該遵循名從主人、約定俗成等慣例。本論文從翻譯學(xué)角度出發(fā),把體育專有名詞翻譯出現(xiàn)混亂情況的原因歸結(jié)為十三條。同時翻譯又是跨語言和跨文化的信息傳播活動,翻譯中信息傳播過程比一般信息傳播更為復(fù)雜,在信息傳播過程中譯者要進行二度編碼,文化因素超越語言差異成為主要障礙。在跨文化傳播中,文化信息易出現(xiàn)誤解、損耗和附加等幾種情況,這就要求譯者

3、具有相當(dāng)強的文化意識。隨著08年奧運會的臨近,體育專有名詞翻譯問題的重要性就更加突出,從這個角度言,就不僅僅是媒體的形象,更關(guān)系到國家形象和民族尊嚴(yán)。針對新聞界在實際操作中存在的諸多問題,要從根本上解決體育專有名詞翻譯中出現(xiàn)的問題,應(yīng)著重從以下幾方面入手:1.國家有關(guān)部門應(yīng)協(xié)調(diào)一致,積極合作,大量宣傳專名翻譯方面的國家標(biāo)準(zhǔn)、政策、文件,普及譯名常識。編輯出版部門明確規(guī)定稿件、出版物符合國家譯名規(guī)范,杜絕錯譯、亂譯,對于新出現(xiàn)的、現(xiàn)有工具

4、書查不到的外國人名、地名組織專家進行研究,分階段公布實施。從而使專名翻譯的規(guī)范和統(tǒng)一在制度上能夠得到保證。2.遵循專名翻譯的名從主人、約定俗成等慣例,培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)化意識,人名翻譯要以新華通訊社譯名室為標(biāo)準(zhǔn),地名翻譯要以中國地名委員會為標(biāo)準(zhǔn)。3.翻譯外國人名、地名等專有名詞時最好在后面加括號附注原名,以便查證。4.翻譯是跨語言和跨文化的信息傳播,要求新聞工作者具有較強的文化意識,不斷擴大自己的知識面,加強文化修養(yǎng),并養(yǎng)成經(jīng)常查閱工具書的良好習(xí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論