接受美學視角下漢語旅游文本修辭格英譯研究——以《品味浙江》第十三章為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著我國旅游產業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游文本的英譯越來越重要。作為旅游文本不可或缺的一部分,修辭格的使用使得文本更具吸引力且給人們留下美感。修辭格英譯很大程度上關系到旅游文本最終目的—為目標語讀者服務勸說其旅游—的實現。然而修辭格英譯至今是個難題。此問題越來越受關注。廣大譯者肩負著準確翻譯源語旅游文本中的修辭格、并在譯語中保留原文旅游文本所蘊含的修辭效果和美感的重任。
  以姚斯和伊瑟爾為代表的接受美學理論認為應該以讀者接受為中心,它突破

2、了傳統(tǒng)的以作者或文本為中心的翻譯理論的束縛。接受美學理論中諸如“期待視野”和“召喚結構”等主要概念強調關照讀者,認為只有為讀者所接受的譯文才算得上成功的譯文。筆者認為接受美學給旅游文本中修辭格的英譯帶來了全新的視角,在其指導下能更好地服務目的語讀者從而實現文化交流。
  本文以《品味浙江》第十三章中常用的修辭為例,旨在提出三條修辭翻譯策略,即保留修辭格、取消修辭格和補償修辭格。在實際翻譯過程中,想要譯文為譯語讀者所接受和欣賞,譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論