

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、智能科學(xué)的機(jī)制主義“信息-知識-智能轉(zhuǎn)換”理論的提出使得與這一理論相關(guān)的許多基本概念和基本關(guān)系得到了初步的澄清,這不僅僅是一個理論研究的命題,它已經(jīng)在許多應(yīng)用研究中取得了可喜的進(jìn)展。本文就“信息-知識-智能轉(zhuǎn)換”理論在自然處理中的應(yīng)用進(jìn)行了下面的研究。 (1)作者參與了北京郵電大學(xué)智能研究中心在國家教育部“語信司”項目《民文語料庫建設(shè)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)及工具軟件》中承擔(dān)的漢語資源庫建設(shè)工具軟件的開發(fā)。關(guān)于語料庫的研究可以分成3個方面:工具
2、軟件的開發(fā)、語料庫的標(biāo)注、基于語料庫的語言分析方法。采集到以后未經(jīng)處理的生語料不能直接提供有關(guān)語言的各種知識,只有通過詞法、句法、語義、甚至語用等多層次的加工才能使知識獲取成為可能。加工的方式就是在語料中標(biāo)注各種記號,標(biāo)注的內(nèi)容包括每個詞的詞性、語義項、短語結(jié)構(gòu)、句型和句間關(guān)系等。這種標(biāo)注的方法可以認(rèn)為就是“信息-知識-智能轉(zhuǎn)換”理論中“信息-知識轉(zhuǎn)換”的具體實現(xiàn)。隨著標(biāo)注程度的加深語料庫逐漸熟化,成為一個分布的、統(tǒng)計意義上的知識源。利
3、用這個知識源可以進(jìn)行許多語言分析工作,如根據(jù)從已標(biāo)注語料中總結(jié)出的頻度規(guī)律可以給新文本逐詞標(biāo)注詞性,劃分句子成分等。 (2)作者提出了一種漢日機(jī)器翻譯的方法,這個基于實例的漢日機(jī)器翻譯系統(tǒng)包括翻譯記憶、詞表層EBMT和模板層EBMq、3個引擎。從“信息-知識-智能轉(zhuǎn)換”理論的觀點考察,EBMT(基于實例的機(jī)器翻譯)的工作原理是:“先把輸入的信息進(jìn)行分析,得到適當(dāng)?shù)膯卧?詞語、短語或語句),將它們同原先已經(jīng)積累的實例單元進(jìn)行比較,
4、通過類比獲得翻譯的知識,從而完成翻譯的智能操作”。自上世紀(jì)40年代有電子計算機(jī)那天,人們就開始了對機(jī)器翻譯的探索。但是50多年過去了,對于真實文本而言,其精確度仍在50~60%之間,難度是很大的。特別是漢同機(jī)器翻譯系統(tǒng),問題更大。漢同是兩種分屬不同語系的語言。漢語屬于漢藏語系,而日語的譜系分類,一般來說,普遍認(rèn)為至今還沒有確定。漢語被認(rèn)為是世界上最難學(xué)習(xí)的語言(其次是匈牙利語,第三是芬蘭語)。所以可以這樣理解,漢日的機(jī)器翻譯的研究將給我
5、們帶來重大的挑戰(zhàn)。 (3)提出了一種基于實例的機(jī)器輔助寫作翻譯方法,設(shè)計并實現(xiàn)了這個系統(tǒng),用以輔助寫作翻譯過程,規(guī)范人與計算機(jī)的分工與協(xié)作。本系統(tǒng)已經(jīng)在網(wǎng)上正式發(fā)布,投入了試用。該系統(tǒng)可以對單詞、詞組、以及詞的搭配給出更精確的翻譯解釋。實際應(yīng)用的結(jié)果也表明,它能有效地幫助中/英文用戶更流暢地書寫和翻譯英/中文,保證寫作翻譯的效率和質(zhì)量。此系統(tǒng)具有文本搜索、對應(yīng)片段搜索和翻譯記憶管理工具,文本搜索工具允許用戶查詢已經(jīng)翻譯好的文本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 韻律結(jié)構(gòu)信息在自然語言處理中的應(yīng)用研究.pdf
- 淺議自然語言信息處理的智能化應(yīng)用
- 神經(jīng)語言模型在自然語言處理中的應(yīng)用.pdf
- 圖模型在自然語言處理中的研究與應(yīng)用
- 自然語言的應(yīng)用研究
- 圖模型在自然語言處理中的研究與應(yīng)用.pdf
- 基于自然語言處理的空間信息檢索優(yōu)化應(yīng)用研究.pdf
- 自然語言理解中基于目的信息的歧義處理及其在智能儀器設(shè)計中的應(yīng)用.pdf
- 半監(jiān)督算法在自然語言處理中應(yīng)用的研究.pdf
- 基于自然語言處理的智能識別和智能控制應(yīng)用.pdf
- 自然語言理解篇章目的信息的研究及在智能設(shè)計中的應(yīng)用.pdf
- 自然語言理解中動詞組合的處理研究及其在智能儀器中的應(yīng)用.pdf
- 自然語言句法樹結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換及應(yīng)用研究.pdf
- 應(yīng)用自然語言處理技術(shù)實現(xiàn)智能全文信息檢索的研究與實現(xiàn).pdf
- 自然語言處理在測試腳本自動生成中的應(yīng)用
- 自然語言處理在測試腳本自動生成中的應(yīng)用.pdf
- 最大熵方法及其在自然語言處理中的應(yīng)用.pdf
- 自然語言時間語義信息處理.pdf
- 自然語言理解中動詞隱含句的處理研究及其在智能儀器設(shè)計領(lǐng)域的應(yīng)用.pdf
- 自動文摘和文本過濾中自然語言智能信息處理技術(shù)的研究.pdf
評論
0/150
提交評論