論譯者語篇意識(shí)的重要性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、篇章語言學(xué)是語言學(xué)研究領(lǐng)域里的一個(gè)新興和不斷快速擴(kuò)展的領(lǐng)域。它的研究范圍超越了較小的語言單位(字/詞組)或者是句法規(guī)則等:其研究范圍主要集中于整個(gè)語篇的特點(diǎn)以及語篇在交際中的功能。因?yàn)榉g經(jīng)常定位在語篇層次,所以篇章語言學(xué)理論對(duì)翻譯有實(shí)際指導(dǎo)意義。 本文以篇章語言學(xué)和譯者主體性為主要理論基礎(chǔ),研究語篇翻譯中譯者語篇意識(shí)的重要性,以進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)這兩種理論的理解與應(yīng)用。為此,本文提出了以下幾個(gè)待研究的問題:譯者在翻譯過程中,如果不具

2、備語篇知識(shí)或不注重語篇分析的運(yùn)用,會(huì)引起哪些翻譯問題?譯者應(yīng)該運(yùn)用哪些語篇知識(shí)解決這些問題?如何解決問題? 研究表明譯者在翻譯過程中如果不具備語篇意識(shí)或不注重語篇分析的運(yùn)用就會(huì)導(dǎo)致各種翻譯問題,如:譯文與原文風(fēng)格迥異;誤譯:譯文缺乏連貫。因此,在翻譯過程中要防止以上問題的發(fā)生,譯者必須具備語篇意識(shí)。本文將主要探討譯者文本意識(shí),語境意識(shí)及連貫意識(shí)的重要性。語言的目的是用來交際,談到交際,我們擁有一定的意圖與目標(biāo)。只有當(dāng)譯者了解到文

3、本的功能,他才能履行原文作者的交際意圖,并運(yùn)用一定翻譯策略來達(dá)到這一目的。就篇章功能而言語篇具有記敘、描寫、說明、指示、約定等功能。為達(dá)到一定的交際目的,譯者必須考慮到兩個(gè)因素,即語境與語篇連貫。語境包括上下文語境、情景語境、文化語境。最后本文將舉例分析譯者在翻譯過程中如何運(yùn)用語篇知識(shí)發(fā)揮主體性。 翻譯活動(dòng)就好比建筑大樓。實(shí)際的建筑過程總是從零碎的建筑材料開始,但是這個(gè)建筑過程的背后是整體設(shè)計(jì)和規(guī)劃。在建筑過程中,建筑工人要經(jīng)常

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論