《中國最美的100個地方》英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球一體化時代的來臨及中華民族的偉大復興,東方古國所散發(fā)的神秘氣質(zhì)與令人心曠神怡的美吸引著無數(shù)世人的矚目,中國旅游業(yè)如雨后春筍般蓬勃興起。旅游文本的英譯越來越受到人們的重視。本報告將通過對《中國最美的100個地方》一書中的五大代表性景點:古城鳳凰,天下第一奇山黃山,人間仙境九寨溝,綠色凈土呼倫貝爾以及寶島明珠日月潭的英譯,試圖探索、剖析、審視旅游類文本的翻譯策略。
  本報告運用彼得·紐馬克交際翻譯理論作為理論指導同時緊密結合

2、旅游文本自身的特點,重點從詞匯、句法兩個維度探索了該文本的翻譯策略。交際翻譯理論認為,為了實現(xiàn)原文預期的信息與呼喚功能,譯文在忠實于原文的基礎上要充分保證文本的交際目的,即在側(cè)重目標語讀者的原則下根據(jù)目的語的語言文化傳遞信息,使譯文不論在內(nèi)容上還是形式上都能符合譯入語讀者的期望,真正做到原文對源語讀者產(chǎn)生的效果等同于譯文對譯文受眾的效果。為此,該翻譯項目在翻譯過程中采用了歸化、分譯、增譯、句序調(diào)整等策略來實現(xiàn)漢英兩種語言的有效轉(zhuǎn)化,使譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論