

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分 類 號: HO 密 級: 無學校代碼: 10414 學 號: 2014300009碩士研究生學位論文 碩士研究生學位論文A Report on Translation of Tourism Texts from thePerspective of Adaptation Theory:Taking the Examples of C-E Translation of the MostBeautiful 100 Places in Ch
2、ina順應論視角下的旅游文本翻譯實踐報告 順應論視角下的旅游文本翻譯實踐報告:以《中國最美的 以《中國最美的 100 100 個地方》英譯為例 個地方》英譯為例胡賽君 胡賽君院 所:外國語學院 導師姓名:曾燕冰學位類別:翻譯碩士 專業(yè)領域:英語筆譯二○一七年五月IAbstractWith the implementation of reform and opening up policy, especially since the200
3、8 Olympic Games held in Beijing and the World Expo held in Shanghai in 2010, agreat number of foreigners flooded into China. China’s tourism industry gradually gotonto the world stage, and attracted more and more attenti
4、on in the world. Thus how tointroduce China’s tourism spots and tourism culture to foreign tourists becomes thefocus of attention. The translation of tourism texts is not only related to the exchangeof two languages, but
5、 also a cross-cultural communication. Therefore, a goodtranslation of tourism texts not only can properly express the complicated meaning ofculture to attract foreign tourists, but also can promote the development of loc
6、altourism industry.According to the Adaptation Theory proposed by Jef Verschueren, the languageuse is a process of making choice. The three natural features of language: variability,negotiability and adaptability and fou
7、r angles for language adaptability: the contextualcorrelates of adaptability, the structural objects of adaptability, the dynamics ofadaptability and the salience of the adaptation processes make it possible to makecorre
8、ct choice. These four angles are used to analyze language from four differentperspectives. In the view of Verschueren, structure and context constitute the contentsof adaptability.This thesis is a practice report on tran
9、slation of tourism texts from theperspective of Adaptation Theory. Under the perspective of Adaptation Theory, thisreport has chosen problems that occurred during the process of the translation oftourism texts of eleven
10、representative spots in China from The Top 100 BeautifulPlaces in China as cases to analyze, including Palace Museum of Beijing, HukouWaterfall, Lijiang River, Mount Taishan, Loess Plateau, Shangrila, Imperial Tombs ofMi
11、ng and Qing Dynasties, Zhou Town, Grand Canal, Xishuangbanna and ConfucianTemple, Kong Family Mansion and Cemetery of Confucius and His Descendants, andhas proposed some strategies. This report can be divided into five p
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應論視角下的旅游文本翻譯實踐報告:以《中國最美的100個地方》英譯為例_2542.pdf
- 漢語旅游信息類文本英譯實踐報告--以《中國最美的100個地方》英譯為例.pdf
- 《中國最美的100個地方》英譯實踐報告.pdf
- 接受美學視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實踐報告.pdf
- 順應論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網站旅游文本漢譯為例的實踐報告.pdf
- 順應論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 旅游文本英譯實踐報告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 世界最美的100個地方
- 旅游文本的翻譯實踐報告——以《中國最美100文化游》節(jié)選為例.pdf
- 順應論視角下汽車科技文本翻譯實踐報告.pdf
- 順應論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage-Automation and Us的翻譯為例.pdf
- 順應論視角下兒童文學翻譯實踐報告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 順應論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 順應論視角下旅游資料英譯研究——以臨沂地區(qū)旅游景點介紹文本為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 順應論視角下的英語學術文獻的漢譯——以心理學文本翻譯為例.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項目報告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 旅游文本翻譯實踐報告——以蕭紅故居相關旅游資料翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論