版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):HO密級(jí):無(wú)學(xué)校代碼:10414學(xué)號(hào):2014300009碩士研究生學(xué)位論文碩士研究生學(xué)位論文AReptonTranslationofTourismTextsfromthePerspectiveofAdaptationThey:TakingtheExamplesofCETranslationoftheMostBeautiful100PlacesinChina順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告:以
2、《中國(guó)最美的以《中國(guó)最美的100100個(gè)地方》英譯為例個(gè)地方》英譯為例胡賽君胡賽君院所:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院導(dǎo)師姓名:曾燕冰學(xué)位類別:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域:英語(yǔ)筆譯二○一七年五月IAbstractWiththeimplementationofrefmopeninguppolicyespeciallysincethe2008OlympicGamesheldinBeijingtheWldExpoheldinShanghaiin2010agreatnumb
3、eroffeignersfloodedintoChina.China’stourismindustrygraduallygotontothewldstageattractedmemeattentioninthewld.ThushowtointroduceChina’stourismspotstourismculturetofeigntouristsbecomesthefocusofattention.Thetranslationofto
4、urismtextsisnotonlyrelatedtotheexchangeoftwolanguagesbutalsoacrossculturalcommunication.Therefeagoodtranslationoftourismtextsnotonlycanproperlyexpressthecomplicatedmeaningofculturetoattractfeigntouristsbutalsocanpromotet
5、hedevelopmentoflocaltourismindustry.AccdingtotheAdaptationTheyproposedbyJefVerschuerenthelanguageuseisaprocessofmakingchoice.Thethreenaturalfeaturesoflanguage:variabilitynegotiabilityadaptabilityfouranglesflanguageadapta
6、bility:thecontextualcrelatesofadaptabilitythestructuralobjectsofadaptabilitythedynamicsofadaptabilitythesalienceoftheadaptationprocessesmakeitpossibletomakecrectchoice.Thesefouranglesareusedtoanalyzelanguagefromfourdiffe
7、rentperspectives.IntheviewofVerschuerenstructurecontextconstitutethecontentsofadaptability.ThisthesisisapracticereptontranslationoftourismtextsfromtheperspectiveofAdaptationThey.UndertheperspectiveofAdaptationTheythisrep
8、thaschosenproblemsthatoccurredduringtheprocessofthetranslationoftourismtextsofelevenrepresentativespotsinChinafromTheTop100BeautifulPlacesinChinaascasestoanalyzeincludingPalaceMuseumofBeijingHukouWaterfallLijiangRiverMou
9、ntTaishanLoessPlateauShangrilaImperialTombsofMingQingDynastiesZhouTownGrCanalXishuangbannaConfucianTempleKongFamilyMansionCemeteryofConfuciusHisDescendantshasproposedsomestrategies.Thisreptcanbedividedintofiveparts.Thefi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告:以中國(guó)最美的100個(gè)地方英譯為例
- 漢語(yǔ)旅游信息類文本英譯實(shí)踐報(bào)告--以《中國(guó)最美的100個(gè)地方》英譯為例.pdf
- 《中國(guó)最美的100個(gè)地方》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 旅游文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《中國(guó)最美100文化游》節(jié)選為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下汽車(chē)科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 世界最美的100個(gè)地方
- 順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage-Automation and Us的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 順應(yīng)論視角下旅游資料英譯研究——以臨沂地區(qū)旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英語(yǔ)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的漢譯——以心理學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以蕭紅故居相關(guān)旅游資料翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論